Artikel Ilmiah : F1F009076 a.n. SUCI AKFINI JANAH

Kembali Update Delete

NIMF1F009076
NamamhsSUCI AKFINI JANAH
Judul ArtikelAN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND THE QUALITY OF TRANSLATION OF JOKES IN ENGLISH
Abstrak (Bhs. Indonesia)Abstrak
Seorang penerjemah yang baik harus bisa menemukan makna yang paling
tepat dari teks dalam bahasa sumber ke teks di bahasa sasaran. Itu sebabnya
penerjemah membutuhkan beberapa teknik untuk mencapai makna yang sama
sehingga pembaca teks di bahasa sasaran akan mendapatkan ide yang sama seperti
pembaca teks dalam bahasa sumber. Dalam studi ini, peneliti berfokus pada
teknik penerjemahan teks yang ditemukan di buku Jokes in English berdasarkan
teori dari Molina dan Albir. Peneliti juga menganalisis akurasi, keberterimaan dan
keterbacaan terjemahan menggunakan penilaian kualitas terjemahan oleh
Nababan,dkk. Peneliti menganalisis apakah penerjemah dari buku Jokes in
English menyampaikan pesan secara akurat, berterima dan terbaca seperti yang
ada pada bahasa sumber atau tidak.
Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif. Peneliti
mengambil bab pertama dalam buku sebagai sampel dalam penelitian. Data
dianalisis dengan menggunakan teori Molina dan Albir dan penilaian kualitas
terjemahan oleh Nababan,dkk. Dalam penelitian ini, peneliti mengklasifikasikan
teknik yang ada dalam objek yang ada. Di dalam analisis kualitas penerjemahan,
peneliti memberikan kuesioner kepada para penilai dan hasilnya berdasarkan nilai
yang telah diberikan.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam penelitian ini penerjemah
menemukan 10 teknik yaitu literal, amplification, reduction, particularization,
established equivalent, variation, generalization, adaptation, modulation dan
calque. Selanjutnya, teknik 􀂱teknik ini dapat dibagi menjadi 3 teknik dominan
yaitu literal, literal dan generalization, literal dan reduction. Berdasarkan analisis
teknik penerjemahan, 35 data atau 92,1% menggunakan teknik literal. Artinya,
terjemahan literal adalah teknik yang paling dominan digunakan dalam buku
Jokes in English. Dari temuan tersebut, dapat disimpulkan bahwa penerjemah
cenderung untuk mempertahankan karakteristik teks dalam bahasa sumber di
dalam bahasa sasaran. Kualitas terjemahan dalam buku Jokes in English adalah
akurat, berterima dan terbaca dalam bahasa sumber ke dalam teks di bahasa
sasaran. Kualitas terjemahan tersebut dapat terlihat dari prosentase yang
diperoleh, 81,6% akurat, 71,1% berterima dan 73,7% terbaca.Teknik-teknik yang
digunakan oleh penerjemah menjadikan terjemahan teks akurat, berterima dan
terbaca oleh para pembaca.
Kata Kunci: Humor, teknik, akurasi, keberterimaan, keterbacaan.
Abtrak (Bhs. Inggris)Abstract
A good translator must find the most appropriate meaning of the source language text to the target language text. Therefore, a translator needs techniques in order to achieve same meaning so that the target language text readers will get the same idea as that of the source language text readers. In this study, the researcher focused on the translation techniques found in the Jokes in English book based on Molina and Albir theories. The researcher also analyzed accuracy, acceptability and readability of the translation using translation quality assessment proposed by Nababan,et.al.
This research applied qualitative research method. The researcher took the first chapter of Jokes in English book as the sample of this research. The data were analyzed using Molina and Albir’s theories and translation quality assessment suggested by Nababan,et.al. In this research, the researcher classified the data based on the technique used in this chapter. In the translation quality assessment analysis, the researcher gave the questionnaire to the raters and the results of the assessment based on the scores given by the raters.
The result of the research shows there are 10 techniques; literal, amplification, reduction, particularization, established equivalent, variation, generalization, adaptation, modulation and calque. Based on dominant technique it can be divided into 3 techniques applied by the translator i.e. literal, literal and generalization, literal and reduction. Based on the analysis of the translation techniques, 35 data or 92.1% belong to literal translation. It means literal translation is the most dominant technique used in the Jokes in English book. From the findings, it can be concluded that the translator tends to maintain the characteristics of the source language text in the target language text. The translation of Jokes in English is accurate, acceptable and readable. It can be seen from the result which shows that 81.6% of the data are accurate, 71.1% are acceptable and 73.7% are readable. The techniques that the translator uses in translation make the translation accurate, acceptable and readable for the target readers.
Keywords: Humor, Techniques, Accuracy, Acceptability, Readability.
Kata kunciHumor, Techniques, Accuracy, Acceptability, Readability
Pembimbing 1Raden Pujo Handoyo, S.S, M.Hum
Pembimbing 2Dyah Raina Purwaningsih, S.S, M.Hum
Pembimbing 3Nur Kholifah, S.S, M.Hum
Tahun2014
Jumlah Halaman13
Tgl. Entri2014-05-11 17:15:08.752469
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.