Home
Login.
Artikelilmiahs
8066
Update
SUCI AKFINI JANAH
NIM
Judul Artikel
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND THE QUALITY OF TRANSLATION OF JOKES IN ENGLISH
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Abstrak Seorang penerjemah yang baik harus bisa menemukan makna yang paling tepat dari teks dalam bahasa sumber ke teks di bahasa sasaran. Itu sebabnya penerjemah membutuhkan beberapa teknik untuk mencapai makna yang sama sehingga pembaca teks di bahasa sasaran akan mendapatkan ide yang sama seperti pembaca teks dalam bahasa sumber. Dalam studi ini, peneliti berfokus pada teknik penerjemahan teks yang ditemukan di buku Jokes in English berdasarkan teori dari Molina dan Albir. Peneliti juga menganalisis akurasi, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan menggunakan penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan,dkk. Peneliti menganalisis apakah penerjemah dari buku Jokes in English menyampaikan pesan secara akurat, berterima dan terbaca seperti yang ada pada bahasa sumber atau tidak. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif. Peneliti mengambil bab pertama dalam buku sebagai sampel dalam penelitian. Data dianalisis dengan menggunakan teori Molina dan Albir dan penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan,dkk. Dalam penelitian ini, peneliti mengklasifikasikan teknik yang ada dalam objek yang ada. Di dalam analisis kualitas penerjemahan, peneliti memberikan kuesioner kepada para penilai dan hasilnya berdasarkan nilai yang telah diberikan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam penelitian ini penerjemah menemukan 10 teknik yaitu literal, amplification, reduction, particularization, established equivalent, variation, generalization, adaptation, modulation dan calque. Selanjutnya, teknik teknik ini dapat dibagi menjadi 3 teknik dominan yaitu literal, literal dan generalization, literal dan reduction. Berdasarkan analisis teknik penerjemahan, 35 data atau 92,1% menggunakan teknik literal. Artinya, terjemahan literal adalah teknik yang paling dominan digunakan dalam buku Jokes in English. Dari temuan tersebut, dapat disimpulkan bahwa penerjemah cenderung untuk mempertahankan karakteristik teks dalam bahasa sumber di dalam bahasa sasaran. Kualitas terjemahan dalam buku Jokes in English adalah akurat, berterima dan terbaca dalam bahasa sumber ke dalam teks di bahasa sasaran. Kualitas terjemahan tersebut dapat terlihat dari prosentase yang diperoleh, 81,6% akurat, 71,1% berterima dan 73,7% terbaca.Teknik-teknik yang digunakan oleh penerjemah menjadikan terjemahan teks akurat, berterima dan terbaca oleh para pembaca. Kata Kunci: Humor, teknik, akurasi, keberterimaan, keterbacaan.
Abtrak (Bhs. Inggris)
Abstract A good translator must find the most appropriate meaning of the source language text to the target language text. Therefore, a translator needs techniques in order to achieve same meaning so that the target language text readers will get the same idea as that of the source language text readers. In this study, the researcher focused on the translation techniques found in the Jokes in English book based on Molina and Albir theories. The researcher also analyzed accuracy, acceptability and readability of the translation using translation quality assessment proposed by Nababan,et.al. This research applied qualitative research method. The researcher took the first chapter of Jokes in English book as the sample of this research. The data were analyzed using Molina and Albir’s theories and translation quality assessment suggested by Nababan,et.al. In this research, the researcher classified the data based on the technique used in this chapter. In the translation quality assessment analysis, the researcher gave the questionnaire to the raters and the results of the assessment based on the scores given by the raters. The result of the research shows there are 10 techniques; literal, amplification, reduction, particularization, established equivalent, variation, generalization, adaptation, modulation and calque. Based on dominant technique it can be divided into 3 techniques applied by the translator i.e. literal, literal and generalization, literal and reduction. Based on the analysis of the translation techniques, 35 data or 92.1% belong to literal translation. It means literal translation is the most dominant technique used in the Jokes in English book. From the findings, it can be concluded that the translator tends to maintain the characteristics of the source language text in the target language text. The translation of Jokes in English is accurate, acceptable and readable. It can be seen from the result which shows that 81.6% of the data are accurate, 71.1% are acceptable and 73.7% are readable. The techniques that the translator uses in translation make the translation accurate, acceptable and readable for the target readers. Keywords: Humor, Techniques, Accuracy, Acceptability, Readability.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save