Artikel Ilmiah : J1A017030 a.n. ADITIA KURNIAWAN

Kembali Update Delete

NIMJ1A017030
NamamhsADITIA KURNIAWAN
Judul ArtikelGOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES AND READABILITY OF THE
PUNCHLINES IN DAVE CHAPPELLE’S STAND-UP COMEDY SHOW
ENTITLED STICKS & STONES
Abstrak (Bhs. Indonesia)Penelitian yang berjudul Strategi Subtitling Gottlieb dan Keterbacaan Punchlines
dalam Acara Stand-up Komedi Dave Chappelle Yang Berjudul “Sticks & Stones”
bertujuan untuk menemukan tipe-tipe strategi subtitling yang digunakan oleh
penerjemah dalam menerjemahkan punchlines dan juga untuk menemukan tingkat
keterbacaan pada terjemahan tersebut. Hasil terjemahan ini dapat menjadi dipahami
atau tidak dipahami oleh para penonton. Penelitian ini dilakukan dengan metode
deskriptif kualitatif. Teknik purposive sampling diaplikasikan untuk menentukan
sampel. Data dalam penelitian ini adalah punchlines yang menggunakan strategi
subtitling yang dicetuskan oleh Gottlieb pada 1992. Dalam pengumpulan data, ada
beberapa langkah yang dilakukan, yaitu: mengunduh dan menonton acara stand-up
komedi yang berjudul “Sticks & Stones”, mengidentifikasi dan mencatat
punchlines-nya, berikut terjemahannya. Untuk mendapatkan hasil penilaian dalam
tes keterbacaan, sepuluh responden dilibatkan untuk menilai hasil terjemahan
punchlines kedalam tiga kategori, yaitu: keterbacaan tinggi, keterbacaan sedang dan
keterbacaan rendah. Hasilnya menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan lima
dari sepuluh strategi subtitling yang dicetuskan oleh Gottlieb pada 1992. Strategi
subtitling tersebut adalah 17.95% Paraphrase; 53.85% Transfer; 2.56% Imitation;
7.26% Condensation; 18.38% Deletion. Dengan hasil ini, penerjemah
mengaplikasikan strategi subtitling berdasarkan perbedaan-perbedaan yang ada
dalam bahasa sumber dan bahasa tujuan, dengan strategi Transfer sebagai strategi
yang paling sering digunakan, dikarenakan punchlines yang ada pada “Sticks &
Stones” memiliki sturuktur bahasa yang sederhana. Strategi lainnya digunakan
berdasarkan perbedaan berbahasa yang jika diterjemahkan secara harfiah akan
memiliki makna yang tidak akurat. Sementara, dari hasil tes keterbacaan yang
dilakukan oleh 10 responden, dapat disimpulkan bahwa terjemahan punchlines
dalam acara stand-up komedi “Sticks & Stones” dikategorikan sebagai terjemahan
yang sangat dipahami. Perhitungan untuk seluruh datum adalah 105, dengan
kategori 95 (90.48%) data keterbacaan tinggi, 8 (7.62%) data keterbacaan sedang
dan 2 (1.90%) data keterbacaan rendah. Dari hasil ini, dapat disimpulkan bahwa
terjemahan punchlines dalam “Sticks & Stones” adalah terjemahan dengan tingkat
keterbacaan yang tinggi, tetapi masih terdapat terjemahan yang sulit untuk
dipahami dan ada juga terjemahan yang sama sekali tidak dapat dipahami oleh para
responden.
Abtrak (Bhs. Inggris)The research entitled Gottlieb’s Subtitling Strategies And Readability Of The
Punchlines In Dave Chappelle’s Stand-Up Comedy Show Entitled Sticks & Stones
is aimed to discover the types subtitling strategies that are used by the translator in
terms of translating the punchlines and to find out the readability level of the
translation. The result of this translation can be readable or unreadable by the
audience. The research conducted by using descriptive qualitative method.
Purposive sampling technique applied to determine the samples. The data of this
research are the punchlines that used subtitling strategies proposed by Gottlieb in
1992. In collecting the required data, several steps were required, they were:
downloading and watching stand-up comedy show entitled "Sticks & Stones”,
identifying the punchlines, noting the punchlines and its translation. To get the
results of the assessment in the readability test, ten respondents were involved to
assess the results of the punchlines translation into three categories, they are: high
readability, medium readability and low readability. The result shows that the
translator uses five out of ten subtitling strategies proposed by Gottlieb. Those
subtitling strategies are 17.95% of Paraphrase; 53.85% of Transfer; 2.56% of
Imitation; 7.26% of Condensation; 18.38% of Deletion. With this result, the
translator applies subtitling strategies based on the differences that exist in the
source language and target language, with transfer strategy as the most frequently
applied strategy because the punchlines in "Sticks & Stones" have a simple
language structure. Other strategies are applied depending on language differences
which if translated literally has an inaccurate meaning. Meanwhile, from the result
of readability test which conducted by 10 respondents, can be concluded that the
translation of the punchlines in “Sticks & Stones” categorized as very readable
translation. The calculation of score for whole datum is 105, with the distribution;
95 (90.48%) high readability data, 8 (7.62%) data are medium readability data, and
2 (1.90%) data are categorized as low readability translation. From these results, it
can be concluded that the translation of the punchlines in "Sticks & Stones" is a
translation that has a high level of readability, but there are some translations that
are difficult to understand and there are also some translations that are completely
unintelligible by the respondents.
Kata kunciTranslation, Subtitling Strategies, Readability, Stand-up comedy.
Pembimbing 1R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum.
Pembimbing 2Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum.
Pembimbing 3Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum.,
Tahun2022
Jumlah Halaman122
Tgl. Entri2022-05-25 10:34:02.586107
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.