Artikel Ilmiah : F1F009054 a.n. ARINA MEITA DEWI

Kembali Update Delete

NIMF1F009054
NamamhsARINA MEITA DEWI
Judul ArtikelA TRANSLATION ANALYSIS OF CULTURAL TERMS OF LASKAR PELANGI NOVEL BY ANDREA HIRATA IN THE RAINBOW TROOPS
Abstrak (Bhs. Indonesia)Penelitian ini difokuskan pada analisis penerjemahan istilah budaya dalam novel Laskar Pelangi dan terjemahannya The Rainbow Troops. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik, metode, dan ideologi yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan istilah budaya.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah novel Laskar Pelangi dan versi terjemahan bahasa Inggrisnya The Rainbow Troops. Peneliti mengumpulkan data dengan memilih istilah budaya Indonesia yang ditemukan dalam novel tersebut. Peneliti menemukan 119 data dalam novel tersebut. Teknik yang digunakan peneliti dalam mengumpulkan data adalah content analysis.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 12 teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya yaitu: kompensasi dengan 18 data (15%), peminjaman dengan 18 data (15%), amplifikasi dengan 16 data (13%), terjemahan harfiah dengan 15 data (12,6%), padanan tetap dengan 12 data (10%), adaptasi dengan 11 data (9%), transposisi dengan 8 data (6,7%), deskripsi dengan 7 data (6%), reduksi dengan 6 data (5%), generalisasi dengan 6 data (5%), kreasi diskursif dengan 2 data (1,7%), and partikularisasi dengan 1 data (1%).
Berdasarkan sebagian besar teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dapat ditarik kesimpulan bahwa metode terjemahan yang digunakan adalah metode terjemahan komunikatif yang termasuk kedalam kategori bahasa sasaran dan dengan kecenderungan untuk bahasa sasaran dengan kecenderungan ideologi domestikasi.

Kata Kunci: Teknik penerjemahan, Metode penerjemahan, Ideologi penerjemahan, istilah-istilah budaya.
Abtrak (Bhs. Inggris)This research was focused on the translation analysis of cultural terms in Laskar Pelangi novel and its translation The Rainbow Troops. This research aimed to find out the techniques, the methods employed by the translator to translate the cultural terms, and the ideology of translation.
The method applied in the research was descriptive qualitative method. The sources of the data in this research were Laskar Pelangi novel and its English version translation The Rainbow Troops. The researcher collected the data by selecting Indonesian cultural terms found in the novel. The researcher found 119 data in the novel. Content analysis technique was used by the researcher in this research for collecting the data.
The result of this research showed that there were 12 translation techniques applied by the translators in translating cultural terms. They were: compensation by 18 data (15%), borrowing by 18 data (15%), amplification by 16 data (13%), literal translation by 15 data (12,6%), established equivalent by 12 data (10%), adaptation by 11 data (9%), transposition by 8 data (6,7%), description by 7 data (6%), reduction by 6 data (5%), generalization by 6 data (5%), discursive creation by 2 data (1,7%), and particularization by 1 data (1%).
Based on the majority of the translation techniques used by the translator, it can be concluded that the method of translation in Laskar Pelangi novel is communicative translation and adaptation method that belong to target-language-oriented category with a tendency to ideology of domestication.

Key words: Translation Techniques, Translation Methods, Ideology of Translation, Cultural Terms.
Kata kunciTeknik penerjemahan, Metode penerjemahan, Ideologi penerjemahan, istilah-istilah budaya.
Pembimbing 1R.Pujo Handoyo, S.S, M.Hum
Pembimbing 2Asrofin Nur Kholifah, S.S, M.Hum
Pembimbing 3Kristianto Setiawan, S.S
Tahun2014
Jumlah Halaman12
Tgl. Entri2014-03-25 20:25:33.564293
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.