Artikel Ilmiah : F1F009032 a.n. FRISKA PUTRA MAHARDIKA

Kembali Update Delete

NIMF1F009032
NamamhsFRISKA PUTRA MAHARDIKA
Judul ArtikelA Translation by Omission Analysis in Hans Christian Andersen's The Ugly Duckling Children Bilingual Comic (A Translation Analysis of Omission)
Abstrak (Bhs. Indonesia)ABSTRAK
Penelitian berjudul A Translation by Omission Analysis in Hans Christian Andersen’s The Ugly Duckling Children Bilingual Comic (A Translation Analysis of Omission) ini bertujuan untuk mencari tahu jenis-jenis penghilangan kata dan efek-efek penghilangan kata terhadap keakuratan terjemahan di buku komik dwi bahasa untuk anak-anak berjudul The Ugly Duckling oleh Hans Christian Andersen. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Data penelitian adalah semua kalimat yang ada di buku komik dwi bahasa untuk anak-anak yang berjudul The Ugly Duckling oleh Hans Christian Andersen dan terjemahan Indonesianya. Teknik total sampling digunakan untuk memperoleh data yang relevan. Kemudian, peneliti menganalisis kalimat-kalimat yang ada di komik berdasarkan teori dari Mona Baker dan Suryawinata dan Hariyanto mengenai terjemahan dengan menggunakan penghilangan kata. Hasil menunjukkan bahwa terdapat 2 jenis penghilangan di dalam buku komik dwi bahasa untuk anak-anak yang berjudul The Ugly Duckling, yaitu; penghilangan kata dan penghilangan frase. Penghilangan kata terdiri dari omission of noun, omission of pronoun, omission of anticipatory, omission of indefinite article, omission of definite article, omission of demonstrative, omission of preposition, omission of modal, omission of conjunction, omission of qualifier, omission of adjective, dan omission of verb. Sedangkan penghilangan frase terdiri dari omission of gerund phrase, omission of adverb phrase, and omission of noun phrase. Tiga orang penilai menilai efek penghilangan kata terhadap keakuratan terjemahan dan menyatakan bahwa semua penghilangan kata yang terdapat dalam komik tetap membuat terjemahan menjadi akurat. Sementara itu, peneliti menilai dan menganalisis semua penghilangan yang terdapat di dalam komik dan menyatakan bahwa beberapa penghilangan kata membuat terjemahan menjadi kurang akurat; penghilangan kata tersebut diantaranya omission of pronoun, omission of definite article, omission of modal, and omission of qualifier. Sedangkan semua penghilangan frase tetap membuat terjemahan menjadi akurat. Kesimpulannya, terdapat 2 jenis penghilangan yaitu penghilangan kata dan penghilangan frase. Penghilangan kata terdiri dari 12 jenis dan penghilangan frase terdiri dari 3 jenis. Beberapa penghilangan kata membuat terjemahan menjadi kurang akurat sedangkan semua penghilangan frase tetap membuat terjemahan menjadi akurat.
Kata kunci: Jenis penghilangan kata, efek penghilangan kata, keakuratan terjemahan
Abtrak (Bhs. Inggris)ABSTRACT
The research entitled A Translation by Omission Analysis in Hans Christian Andersen’s The Ugly Duckling Children Bilingual Comic (A Translation Analysis of Omission) is purposed to find out the kinds of omissions and the effects of omissions to the translation accuracy in The Ugly Duckling children bilingual comic by Hans Christian Andersen. This research uses a qualitative research method. The data of the research are all the sentences in the children bilingual comic entitled The Ugly Duckling by Hans Christian Andersen and its Indonesian translation. Total sampling technique is used to obtain relevant data. Then, the researcher analyzes the sentences in the comic based on Mona Baker’s and Suryawinata and Hariyanto’s translation by omission theory. The result shows that there are 2 kinds of omissions found in The Ugly Duckling children bilingual comic; they are omission of words and omission of phrases. Omissions of words consist of omission of noun, omission of pronoun, omission of anticipatory, omission of indefinite article, omission of definite article, omission of demonstrative, omission of preposition, omission of modal, omission of conjunction, omission of qualifier, omission of adjective, and omission of verb. Meanwhile, omissions of phrases consist of omission of gerund phrase, omission of adverb phrase, and omission of noun phrase. Three raters measure the effects of omissions of words to the translation accuracy and show that all the omissions of words occur in the comic keep the translation accurate. Meanwhile, the researcher measures and analyzes all the omissions found in the comic and states that some omissions of words make the translation less accurate; they are omission of pronoun, omission of definite article, omission of modal, and omission of qualifier. Meanwhile, all the omissions of phrases keep the translation accurate. In conclusion, there are 2 kinds of omissions occur in The Ugly Duckling children bilingual comic.
They are omissions of words and omissions of phrases. Omissions of words consist of 12 kinds and omissions of phrases consist of 3 kinds. Some omissions of words make the translation less accurate but all the omissions of phrases keep the translation accurate.
Key words: Kinds of omissions, effects of omissions, translation accuracy
Kata kunciKata kunci: Jenis penghilangan kata, efek penghilangan kata, keakuratan terjemahan
Pembimbing 1R. Pujo Handoyo, SS.MA,
Pembimbing 2Dyah Raina, SS.M.Hum,
Pembimbing 3Kristianto Setiawan SS.
Tahun2014
Jumlah Halaman77
Tgl. Entri(belum diset)
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.