Artikel Ilmiah : J1A021007 a.n. MAHASTI SUCI MAHARANI
| NIM | J1A021007 |
|---|---|
| Namamhs | MAHASTI SUCI MAHARANI |
| Judul Artikel | Subtitling Strategies and Accuracy of Teenagers’ Slang in Dope Film |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis slang, strategi subtitel yang digunakan, dan tingkat akurasi terjemahan pada subtitel film Dope (2015). Dengan menggunakan metode kualitatif, data yang dianalisis terdiri dari ungkapan slang yang dituturkan oleh tokoh remaja dan terjemahannya dalam subtitel. Penilaian akurasi juga melibatkan penilai ahli. Hasil penelitian menunjukkan bahwa jenis slang yang paling dominan adalah slang segar dan kreatif dengan 36 data (47,37%), diikuti oleh clipping dengan 20 data (26,32%), imitatif dengan 19 data (25,00%), dan flippant dengan 1 data (1,32%). Terkait strategi subtitel, parafrase merupakan strategi yang paling sering digunakan, yaitu 26 data (34,21%), diikuti oleh transfer dengan 23 data (30,26%), desimasi dengan 14 data (18,42%), dan kondensasi dengan 11 data (14,47%). Berdasarkan penilaian akurasi, 60 dari 76 data (78,95%) dikategorikan akurat, sementara 16 data (21,05%) dinilai kurang akurat. Dominasi strategi parafrase dan transfer menunjukkan upaya penerjemah untuk mempertahankan makna meskipun terdapat perbedaan budaya dan bahasa. Strategi-strategi ini membantu memastikan ungkapan slang tetap mudah dipahami dan sesuai dengan budaya sasaran. Secara keseluruhan, penerjemahan slang dalam subtitel Dope (2015) sebagian besar akurat dan berhasil menyampaikan pesan yang diinginkan kepada target audiens. |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | This study aims to identify the types of slang, the subtitling strategies used, and the accuracy level of the translation in the subtitles of the film Dope (2015). Using a qualitative method, the data analyzed consists of slang expressions spoken by teenage characters and their translations in the subtitles. The accuracy assessment also involved expert raters. The findings show that the most dominant type of slang is fresh and creative with 36 data (47.37%), followed by clipping with 20 data (26.32%), imitative with 19 data (25.00%), and flippant with 1 data (1.32%). Regarding subtitling strategies, paraphrase is the most frequently used with 26 data (34.21%), followed by transfer with 23 data (30.26%), decimation with 14 data (18.42%), and condensation with 11 data (14.47%). Based on the accuracy assessment, 60 out of 76 data (78.95%) are categorized as accurate, while 16 data (21.05%) are considered less accurate. The dominance of paraphrase and transfer strategies indicates the translator’s effort to preserve meaning despite cultural and linguistic differences. These strategies help ensure the slang expressions remain understandable and appropriate in the target culture. Overall, the translation of slang in the subtitles of Dope (2015) is mostly accurate and successfully conveys the intended message to the target audience. |
| Kata kunci | Accuracy, Dope Film, Subtitle, Slang Words, Subtitling Strategies |
| Pembimbing 1 | Hanifa Pascarina, S.S., M.Hum. |
| Pembimbing 2 | Dr. Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum. |
| Pembimbing 3 | |
| Tahun | 2025 |
| Jumlah Halaman | 6 |
| Tgl. Entri | 2025-07-29 11:51:56.648711 |