| NIM | J0A022011 |
| Namamhs | SARAH AMALIA SARIYAH |
| Judul Artikel | TRANSLATING AN E-BOOK OF JOGJA RENAISSANCE INTO ENGLISH AT YOGYAKARTA INTERNATIONAL AIRPORT |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | Selama pelaksanaan praktik kerja lapangan selama tiga bulan di Yogyakarta International Airport (9 September–9 Desember 2024), proyek utama yang dilakukan adalah menerjemahkan e-book berjudul Jogja Renaissance ke dalam bahasa Inggris, yang bertujuan untuk memperkuat citra internasional bandara serta menunjukkan komitmen terhadap aksesibilitas global. Proses penerjemahan mengikuti kerangka kerja empat tahap menurut Suryawinata—analisis, transfer, restrukturisasi, dan evaluasi/revisi—yang didukung oleh metode observasi, studi pustaka, wawancara, dan praktik langsung. Untuk menjaga akurasi, kejelasan, dan kesesuaian budaya, penulis menerapkan sembilan teknik penerjemahan, yaitu: penerjemahan harfiah, peminjaman, transposisi, modulasi, amplifikasi, reduksi, padanan, padanan lazim, dan adaptasi. Selama proses penerjemahan, terdapat beberapa tantangan seperti keterbatasan kosakata, lupa terhadap materi perkuliahan yang relevan, serta kesulitan menjaga nuansa budaya akibat ketidaktahuan terhadap konteks budaya tertentu. Tantangan tersebut diatasi dengan pembelajaran mandiri mengenai istilah-istilah budaya serta meninjau kembali sumber-sumber akademik terkait penerjemahan dan pariwisata.
|
| Abtrak (Bhs. Inggris) | During a three-month job training at Yogyakarta International Airport (9 September–9 December 2024), the main project was translating an e-book titled Jogja Renaissance into English, aimed at enhancing the airport’s international image and commitment to global accessibility. The translation process followed Suryawinata’s four-stage framework—analysis, transfer, restructuring, and evaluation/revision—and was supported by methods such as observation, literature review, interviews, and hands-on practice. To preserve accuracy, clarity, and cultural appropriateness, the writer applied nine translation techniques: literal translation, borrowing, transposition, modulation, amplification, reduction, equivalence, established equivalent, and adaptation. Several challenges emerged, including limited vocabulary, forgetting relevant college materials, and difficulty maintaining cultural nuances due to unfamiliarity. These obstacles were overcome through self-directed learning on cultural expressions and revisiting academic resources in translation and tourism.
|
| Kata kunci | Translating, E-book, Jogja Renaissance |
| Pembimbing 1 | Rosyid Dodiyanto |
| Pembimbing 2 | Gigih Ariastuti Purwandari |
| Pembimbing 3 | |
| Tahun | 2025 |
| Jumlah Halaman | 96 |
| Tgl. Entri | 2025-06-25 13:56:54.417899 |
|---|