Artikel Ilmiah : J0B022017 a.n. TRISA APRILIANI

Kembali Update Delete

NIMJ0B022017
NamamhsTRISA APRILIANI
Judul ArtikelSTRATEGI PENERJEMAHAN DALAM PENGEMBANGAN BUKU KOSAKATA INDONESIA-MANDARIN DI PT GOLDEN TEXTILE INDONESIA
Abstrak (Bhs. Indonesia)Peningkatan investasi Tiongkok di Indonesia melalui skema Penanaman Modal Asing menciptakan kebutuhan akan komunikasi efektif di lingkungan kerja multibahasa. Salah satunya adalah PT Golden Tekstil Indonesia yang menghadapi kendala
komunikasi di lingkungan kerja multibahasa, khususnya antara tenaga kerja lokal dan
ekspatriat Tiongkok. Penelitian ini bertujuan mengembangkan buku kosakata dwibahasa
Indonesia–Mandarin untuk mendukung komunikasi teknis di Departemen Production Office
perusahaan tersebut. Menggunakan metode penelitian kualitatif terapan, data dikumpulkan
melalui wawancara, observasi, dokumentasi, dan studi pustaka. Sebanyak 1.028 kosakata
dikompilasi, mencakup istilah-istilah penting dalam proses produksi. Dalam proses
penerjemahan, teknik padanan lazim digunakan untuk istilah yang memiliki ekivalen umum
dalam bahasa Indonesia, seperti "克重" diterjemahkan menjadi "gramasi." Sementara itu,
teknik deskriptif digunakan untuk istilah yang tidak memiliki padanan langsung, dengan
penjelasan kontekstual agar mudah dipahami pengguna. Buku kosakata ini telah divalidasi
melalui FGD dan uji coba lapangan. Hasilnya menunjukkan peningkatan pemahaman dan
efisiensi komunikasi antar pekerja. Penelitian ini membuktikan bahwa pemilihan teknik
penerjemahan yang tepat dapat menjadi solusi efektif untuk mengatasi hambatan komunikasi
di lingkungan kerja multibahasa.
Abtrak (Bhs. Inggris)Abstract : The increase in Chinese investment in Indonesia through the Foreign Direct Investment (FDI) scheme has created a need for effective communication in multilingual work environments. One such case is PT Golden Tekstil Indonesia, which faces communication barriers in its multilingual workplace, particularly between local workers and Chinese expatriates. This study aims to develop an Indonesian–Mandarin bilingual vocabulary book to support technical communication in the company’s Production Office Department. Using an applied qualitative research method, data were collected through interviews, observations, documentation, and literature study. A total of 1,028 vocabulary items were compiled, covering key terms used in the production process. In the translation process, equivalence techniques were commonly used for terms with standard equivalents in Indonesian, such as "克重" translated as "gramasi" (grammage). Meanwhile, descriptive techniques were applied to terms without direct equivalents, providing contextual explanations to ensure user comprehension. The vocabulary book was validated through focus group discussions (FGDs) and field testing. The results showed improved understanding and communication efficiency among workers. This study demonstrates that selecting appropriate translation techniques can effectively address communication barriers in multilingual works settings.
Kata kuncidokumen,metode penerjemahan komunikatif, penerjemahan,pengelasan termit,teknik penerjemahan padanan lazim
Pembimbing 1Zuyinatul Isro, S.S., M. S
Pembimbing 2Adilla Achmad Syahputri, S.Pd., M.Li
Pembimbing 3
Tahun2025
Jumlah Halaman14
Tgl. Entri2025-05-23 11:07:14.440497
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.