Artikel Ilmiah : J1A018001 a.n. MUTHI'AH

Kembali Update Delete

NIMJ1A018001
NamamhsMUTHI'AH
Judul ArtikelTypes of Category Shifts in English Noun Phrases into Indonesian and Their Accuracy in the Movie Sing 2
Abstrak (Bhs. Indonesia)Film asing sering kali diterjemahkan ke dalam bahasa ibu suatu negara
agar dapat diakses oleh penonton local, biasanya melalui subtitles.
Dalam proses penerjemahan subtitle, pergeseran tidak dapat dihindari
sebagai bagian dari upaya penerjemah mendapatkan makna yang
sepadan dari Bahasa sumber ke Bahasa target salah satunya adalah
pergeseran kategori. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi
jenis-jenis pergeseran kategori dalam subtitle Bahasa inggris ke
Bahasa Indonesia, khususnya pada frasa nomina dalam film Sing 2,
serta mengevaluasi keakuratan subtitle tersebut. Metode yang
digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan menggunakan teori
pergeseran terjemahan oleh Catford dan keakuratan terjemahan oleh
Nababan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa jenis pergeseran
kategori yang dominan adalah pergeseran struktur, yang terdiri dari 52
data dari total 97 data, diikuti oleh pergeseran unit 17 data, pergeseran
intra-sistem dengan 18 data, dan pergeseran kelas dengan 10 data.
Terkait dengan keakuratan terjemahan, hasil peneitian menunjukkan
bahwa 79.3% data tergolong akurat, 17.5% data kurang akurat,, dan
3.0% data tidak akurat. Temuan ini menunjukkan bahwa semua jenis
pergeseran kategori memengaruhi tingkat keakuratan terjemahan.
Abtrak (Bhs. Inggris)Foreign movies are often translated into the native language of a
country to make them accessible to local viewers, typically through
subtitles. In the process of translating subtitles, shifts were
unavoidable as part of the translator’s attempt to achieve equivalent
meaning from the source language to the target language, one of which
is known as category shift. This research aimed to identify the types of
category shifts in English to Indonesian subtitles especially noun
phrases of the movie Sing 2 and evaluate the accuracy of the subtitles.
The method used is a descriptive qualitative analysis with a translation
shift theory by Catford and translation accuracy by Nababan. The
results showed that the dominant type of category shift belongs to
structure shift consists of 52 data out of 97 total data, followed by unit
shifts with 17 data, intra-system shifts with 18 data, and class shifts
with 10 data. Regarding translation accuracy, the results showed that
79.3% of data were accurate, 17.5% were less accurate, and 3.0% were
inaccurate. The findings showed that all category shifts affected the
accuracy level of the translation.
Kata kuncifrasa nomina, pergeseran kategori, penilaian kualitas terjemahan.
Pembimbing 1Dr. R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum
Pembimbing 2Hanifa Pascarina, S.S., M.Hum
Pembimbing 3
Tahun2025
Jumlah Halaman56
Tgl. Entri2025-02-07 11:48:59.759333
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.