Artikel Ilmiah : J1A021049 a.n. SANDYA ZERLINA ESTININGTYAS
| NIM | J1A021049 |
|---|---|
| Namamhs | SANDYA ZERLINA ESTININGTYAS |
| Judul Artikel | Translation Strategies and Accuracy of Auto-Generated Subtitle of Aviation Terms In Captain Joe's Vlog |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | Estiningtyas, Sandya Zerlina. 2025. Translation Strategies and Accuracy of Auto-Generated Subtitle of Aviation’s Terms in Captain Joe’s Vlog. Skripsi. Program Studi Sastra Inggris. Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris. Fakultas Ilmu Budaya. Universitas Jenderal Soedirman. Purwokerto. Pembimbing 1: Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum. Pembimbing 2: Ambhita Dhyaningrum, S.S., M.Hum. Penguji Eksternal: Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum. Penelitian ini menganalisis strategi penerjemahan dan akurasi subtitle istilah penerbangan yang dibuat secara otomatis dalam vlog Captain Joe. Dengan menggunakan teori strategi penerjemahan Gottlieb (1992) dan teori penilaian kualitas penerjemahan (Nababan et al., 2012), data mencakup semua istilah penerbangan dalam dua vlog Captain Joe yang berjudul. Temuan penelitian mengidentifikasi enam jenis strategi penerjemahan. Strategi yang paling sering digunakan adalah transfer dengan 42 data (71,19%), parafrase dengan 7 data (11,86%), transkripsi dengan 4 data (6,78%), ekspansi dengan 3 data (5,08%), imitasi dengan 2 data (3,39%), dan yang terakhir pengunduran diri dengan 1 data (1,69%). Dari 59 data, 41 data dikategorikan akurat. Namun, jumlah yang kurang akurat juga cukup tinggi yaitu 21. Hal ini menunjukkan bahwa subtitle yang dibuat secara otomatis belum mampu menerjemahkan istilah-istilah tertentu atau istilah khusus seperti istilah penerbangan yang kurang familiar. |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | Estiningtyas, Sandya Zerlina. 2025. Translation Strategies and Accuracy of Auto-Generated Subtitle of Aviation’s Terms in Captain Joe’s Vlog. Thesis. English Literature Study Program. English Department. Faculty of Humanities. Universitas Jenderal Soedirman Purwokerto. Supervisor 1: Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum. Supervisor 2: Ambhita Dhyaningrum, S.S., M.Hum. External Examiner: Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum. This study analyzes the translation strategies and accuracy of auto-generated subtitle of aviation’s terms in Captain Joe’s vlog. Using Gottlieb (1992) translation strategies theory and (Nababan et al., 2012) translation quality assessment theory, the data include all aviation terms in two vlogs of Captain Joe’s. The findings identify six types of translation strategies. The most frequent strategies used is transfer with 42 data (71.19%), paraphrase with 7 data (11.86%), transcription with 4 data (6.78%), expansion with 3 data (5.08%), imitation with 2 data (3.39%), and the last resignation with 1 data (1,69%). Of the 59 data, 41 data are categorized as accurate. However, the less accurate number is also quite high at 21. This shows that auto-generated subtitles have not been able to translate specific terms or specialized terms such as aviation terms that are less familiar. |
| Kata kunci | Translation Studies, Translation Strategies, Accuracy, Auto-Generated Subtitle of Aviation Terms, Captain Joe’s Vlog. |
| Pembimbing 1 | Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum |
| Pembimbing 2 | Ambhita Dhyaningrum, S.S., M.Hum |
| Pembimbing 3 | |
| Tahun | 2025 |
| Jumlah Halaman | 97 |
| Tgl. Entri | 2025-02-05 14:50:56.252864 |