Artikel Ilmiah : J1A020015 a.n. PANJI SETIAWAN

Kembali Update Delete

NIMJ1A020015
NamamhsPANJI SETIAWAN
Judul ArtikelSubtitling Strategies Of Slang Words And Their Accuracy In Spiderman: Far From Home Movie
Abstrak (Bhs. Indonesia)Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis-jenis kata gaul, strategi penerjemahan, dan keakuratan dalam Spiderman: Far From Home. Penelitian dilakukan dengan menggunakan teori penerjemahan kata gaul oleh sumarsono and partana (2007), teori strategi penerjemahan oleh Gottlieb (1992) dan teori keakuratan terjemahan yang dikemukakan oleh Nababan, et al. (2012). Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Selain itu, penelitian ini menggunakan kuesioner untuk menganalisis terjemahannya dengan masukan dari para rater. Data dari penelitian ini yaitu berupa ucapan-ucapan yang mengandung kata gaul yang diperoleh dari Spiderman: Far From Home. Hasilnya memperlihatkan bahwa creativity (21) adalah jenis yang paling sering muncul selanjutnya using existing word (12), metaphor (8), acronym (5), dan apocope (4). Kemudian, penerjemah menggunakan 8 dari 11 strategi penerjemahan. Strategi subtitel yang paling banyak digunakan adalah transfer (19), diikuti oleh paraphrase (15), taming (5), deletion (3), expansion (3), transcription (3), condensation (1), and resignation (1). Selanjutnya, tingkat akurasi subtitle akurat pada 43 data dan kurang akurat pada 7 data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa menerjemahkan bahasa gaul merupakan tugas yang kompleks dan presisi. Keakuratan penerjemahan bahasa gaul bergantung pada keterampilan, konteks, dan tujuan penerjemah. Namun, dengan strategi yang tepat, seorang penerjemah dapat menghasilkan terjemahan yang akurat dengan tetap mempertahankan nuansa asli bahasa gaul dari bahasa sumber.

Abtrak (Bhs. Inggris). This study aims to analyze the types of slang words, subtitling strategies, and accuracy in Spiderman: Far from Home. The research is conducted using the theory of slang word translation by Sumarsono and Partana (2007), theory of subtitling strategies by Gottlieb (1992) and theory of translation accuracy proposed by Nababan, et al. (2012). This study uses a qualitative descriptive approach. In addition, this study uses a questionnaire to analyze the translation with input from the raters. The data of this study are utterances containing slang words obtained from Spiderman: Far from Home. The results show that the most frequent type is creativity (21), followed by using existing words (12), metaphor (8), acronym (5), and apocope (4). Then, the translators used 8 out of 11 subtitling strategies. The subtitle strategies that are most used are transfer (19) followed by paraphrase (15), taming (5), deletion (3), expansion (3), transcription (3), condensation (1), and resignation (1). Furthermore, the accuracy level of the subtitle is accurate in 43 data and less accurate in 7 data. The results show that translating slang is a complex and precise task. The accuracy of slang translation depends on the translator’s skill, context, and purpose. However, with the right strategy, a translator can produce an accurate translation while maintaining the original nuances of the slang from the source language.
Kata kunciTranslation Studies, Slang Word Translation, Subtitling Strategies, Accuracy, Spiderman: Far from Home.
Pembimbing 1Hanifah Pascarina
Pembimbing 2Raden Pujo Handoyo
Pembimbing 3
Tahun2024
Jumlah Halaman11
Tgl. Entri2024-08-20 10:02:54.834091
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.