Artikel Ilmiah : J0A019029 a.n. PUJA WILDAN HASANI

Kembali Update Delete

NIMJ0A019029
NamamhsPUJA WILDAN HASANI
Judul ArtikelTranslating Animated Short Movie Subtitles Entitled "Crow: The Legend" by Baobab Studios
Abstrak (Bhs. Indonesia)Laporan praktik kerja ini berjudul “Translating Animated Short Movie
Subtitles Entitled “Crow: The Legend” by Baobab Studios”. Praktik kerja
dilakukan pada September – Oktober 2022. Tujuan dari dilaksanakannya praktik
kerja ini adalah untuk menerjemahkan subtitle pada film pendek animasi “Crow:
The Legend”, menjelaskan proses penerjemahan, menjelaskan kendala pada saat
menerjemahkan, dan menjelaskan solusi dari kendala pada saat menerjemahkan.
Terdapat empat tahap dan sembilan teknik yang digunakan dalam proses
menerjemahkan subtitle pada film pendek animasi “Crow: The Legend”. Tahapan
tersebut adalah menganalisis pesan teks bahasa sumber, mengalihkan pesan teks
dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, merekstrukturisasi hasil terjemahan, dan
mengevaluasi serta merevisi hasil terjemahan. Selanjutnya, teknik yang digunakan
adalah adaptation, amplification, discursive creation, established equivalence,
linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, transposition,
and variation.
Selama proses penerjemahan, penulis menemui beberapa kendala. Kendala
tersebut adalah kurangnya keterampilan dalam menemukan padanan kata yang
tepat dalam bahasa target dan pengetahuan yang terbatas tentang idiom. Solusi
untuk mengatasi kendala tersebut adalah memahami konteks setiap kata atau
kalimat pada dialog, berkonsultasi dengan pembimbing serta proofreader dan
menggunakan kamus offline atau online untuk mencari idiom.
Abtrak (Bhs. Inggris)This job training report was entitled “Translating Animated Short Movie
Subtitles Entitled “Crow: The Legend” by Baobab Studios”. The job training was
implemented in September – October 2022. The purposes of this job training were
translating the subtitles on the animated short movie “Crow: The Legend”,
explaining the translation process, explaining the obstacles in translating, and
explaining the solutions to the obstacles in translating.
There were four stages and nine techniques used in the process of
translating subtitles on the animated short movie "Crow: The Legend". These
stages were analyzing the source language text messages, transferring text
messages from the source language to the target language, restructuring the
translation results, and evaluating and revising the translation results.
Furthermore, the techniques used were adaptation, amplification, discursive
creation, established equivalence, linguistic amplification, linguistic compression,
literal translation, transposition, and variation.
During the translation process, there were several obstacles encountered.
These obstacles were the lack of skills in finding the right equivalent words in the
target language and limited understanding of idioms. The solution to overcome
these obstacles were understanding the context of each word or sentence in the
dialogue, consulting with supervisors and proofreaders, and using offline or online
dictionaries to look up idioms.
Kata kunci
Pembimbing 1Indah Puspitasari, S.S., M.Hum
Pembimbing 2Indriyati Hadiningrum, S.S., M.Pd.
Pembimbing 3
Tahun2023
Jumlah Halaman51
Tgl. Entri2023-08-31 13:54:18.442213
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.