Artikel Ilmiah : J1A016049 a.n. POPPY REZHA PRATIWI
| NIM | J1A016049 |
|---|---|
| Namamhs | POPPY REZHA PRATIWI |
| Judul Artikel | TRANSLATION TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES IN SONG LYRICS OF ADELE’S ALBUM, LIVE OF THE ROYAL ALBERT HALL |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | ABSTRAK Pratiwi, Poppy Reza 2023. TRANSLATION TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES IN SONG LYRICS OF ADELE’S ALBUM “LIVE OF THE ROYAL ALBERT HALL”. Thesis. English Literature Study Program. Faculty of Humanities. Jenderal Soedirman University. Purwokerto. Supervisor 1: Raden Pujo Handoyo. S.S., M.Hum, Supervisor 2: Nadia Gitya Yulianita, S.Pd., M.Li. ,External Examiner: Asrofin Nur Kholifah, S.S., S.Hum. Keywords: translation technique, translation method, translation ideology, song lyrics Penelitian yang berjudul “Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Lirik Lagu Album Adele 'Live Of The Royal Albert Hall'” ini bertujuan untuk mengeksplorasi teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang digunakan dalam album Adele. Penelitian ini menggunakan teori teknik penerjemahan Molina dan Albir, teori metode penerjemahan Newmark, dan teori ideologi penerjemahan Venuti. Metode deskriptif kualitatif digunakan, menganalisis 181 baris lirik dari enam lagu dalam album. Analisis teknik penerjemahan mengungkapkan adanya tujuh dari 18 teknik yang diusulkan. Teknik yang paling sering digunakan adalah Kompresi Linguistik, yang terdiri dari 33,2% dari total, diikuti oleh Terjemahan Literal sekitar 19,3%. Transposisi menyumbang sekitar 11,1%, sedangkan Setara yang Ditetapkan mewakili sekitar 17,7% dari data. Teknik yang tersisa, termasuk Amplifikasi, Modulasi, dan Particularization, memiliki persentase yang lebih kecil. Mengenai metode penerjemahan, penelitian ini menemukan bahwa album tersebut sebagian besar mengikuti Metode Penerjemahan Penekanan Bahasa Target (TL). Kira-kira 80,7% poin data termasuk dalam metode penekanan Bsa, termasuk terjemahan bebas (40,9%), terjemahan idiomatik (17,7%), dan terjemahan komunikatif (22,1%). Sebaliknya, Terjemahan Literal mewakili sekitar 19,3% dari total poin data, menandakan Metode Terjemahan Penekanan Bahasa Sumber (SL). Berdasarkan temuan ini, peneliti menyimpulkan bahwa penerjemahan lirik album selaras dengan ideologi domestikasi, karena metode penerjemahan penekanan Bsa mendominasi hasil terjemahan secara keseluruhan. |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | Pratiwi, Poppy Reza 2023. TRANSLATION TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES IN SONG LYRICS OF ADELE’S ALBUM “LIVE OF THE ROYAL ALBERT HALL”. Thesis. English Literature Study Program. Faculty of Humanities. Jenderal Soedirman University. Purwokerto. Supervisor 1: Raden Pujo Handoyo. S.S., M.Hum, Supervisor 2: Nadia Gitya Yulianita, S.Pd., M.Li. ,External Examiner: Asrofin Nur Kholifah, S.S., S.Hum. Keywords: translation technique, translation method, translation ideology, song lyrics The research entitled "Translation Techniques, Methods, and Ideologies in Song Lyrics of Adele's Album 'Live Of The Royal Albert Hall'" aims to explore the translation techniques, methods, and ideologies used in Adele's album. The research utilizes Molina and Albir's translation technique theory, Newmark's translation method theory, and Venuti's translation ideology theory. The qualitative descriptive method is employed, analyzing 181 lyrics lines from six songs in the album. The analysis of the translation techniques reveals the presence of seven out of the 18 proposed techniques. The most frequently used technique is Linguistic Compression, comprising 33.2% of the total, followed by Literal Translation at around 19.3%. Transposition accounts for roughly 11.1%, while Established Equivalent represents about 17.7% of the data. The remaining techniques, including Amplification, Modulation, and Particularization, have smaller percentages. Regarding the translation methods, the research finds that the album predominantly follows the Target Language (TL) Emphasis Translation Method. Approximately 80.7% of the data points fall under TL emphasis methods, including free translation (40.9%), idiomatic translation (17.7%), and communicative translation (22.1%). In contrast, Literal Translation represents around 19.3% of the total data points, signifying the Source Language (SL) Emphasis Translation Method. Based on these findings, the researcher concludes that the translation of the album's lyrics aligns with the ideology of domestication, as the TL emphasis translation method dominates the overall translation result. |
| Kata kunci | translation technique, translation method, translation ideology, song lyrics |
| Pembimbing 1 | Raden Pujo Handoyo, S.S., M.Hum |
| Pembimbing 2 | Nadia Gitya Yulianita, S.Pd., M.Li |
| Pembimbing 3 | |
| Tahun | 2023 |
| Jumlah Halaman | 73 |
| Tgl. Entri | 2023-08-28 10:39:15.647594 |