Artikel Ilmiah : G1A006135 a.n. DADANG PRIYAMBODO

Kembali Update Delete

NIMG1A006135
NamamhsDADANG PRIYAMBODO
Judul ArtikelAN ANALYSIS OF STRATEGIES AND THEIR INFLUENCE TO THE
ACCURACY OF THE PARTICIPIAL PHRASE TRANSLATION IN LISA
KLEYPAS’S BLUE-EYED DEVIL INTO INDONESIAN CINTA TAK
TERDUGA BY DEWI ANGGRAENI
Abstrak (Bhs. Indonesia)Penelitian ini menjelaskan tentang “An analysis of strategies and their
influence to the accuracy of the participial phrase translation in Lisa Kleypas’
blue-eyed devil’ into indonesian cinta tak terduga by Anggraeni”. Tujuannya
adalah untuk mengetahui strategi-strategi penerjemahan dan untuk mengetahui
bagaimanakah strategi-strategi itu mempengaruhi kualitas keakuratan hasil
terjemahan tersebut. Penelitian ini menggunakan data primer dan data sekunder.
Data primer diambil dari frase partisipial yang terdapat di dalam novel ‘Blue-
Eyed Devil’ beserta terjemahannya. Sedangkan data sekunder diambil dari skor
kuesioner yang diberikan oleh penilai dalam mengukur tingkat keakuratan terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Hasil dari
analisa menunjukkan bahwa terdapat enam strategi penerjemahan diterapkan oleh
penerjemah dalam menerjemahkan frase partisipial ke dalam versi bahasa
Indonesia. Strategi-strategi tersebut adalah linguistic amplification (68 data atau
54,83%), borrowing (24 atau 19,35), established equivalent (12 atau 9,68%),
transposition (8 data atau 6,45%), literal translation (10 data atau 8,06%) dan
addition (2 data atau 1,61%). Hasil dari kuesioner yang dibagikan pada penilai
dalam mengukur tingkat keakuratan terjemahan menunjukkan bahwa sebagian
besar data sangat akurat, meliputi 65 data or 81,25% , 13 data or 16,25% akurat
dan 2 data or 2,5% tergolong tidak akurat.
Abtrak (Bhs. Inggris)This research is about “An analysis of strategies and their influence to the
accuracy of the participial phrase translation in Lisa Kleypas’ Blue-Eyed Devil’
into indonesian cinta tak terduga by Anggraeni. The purposes are to describe the
translation strategies and to know how the strategies influence the accuracy of the
translation. This research uses primary and secondary data. The primary data is
taken from the participial phrases found in Lisa Kleypas’ Blue-Eyed Devil’ and
its translation. While the secondary data, it is taken from the scores of the
questionnaire given by raters in measuring the accuracy of the translation. This
research is a descriptive qualitative research. The result of analysis shows that
there were six translation strategies applied by the translator in translating the
participial phrases into indonesian. The linguistic amplification (68 data or
54,83%), borrowing (24 or 19,35%), established equivalent (12 or 9,68%),
transposition (8 data or 6,45%), literal translation (10 data or 8,06%) and addition
(2 data or 1,61%). The result of the questionnaire distributed to the raters in
measuring the accuracy of translation shows that most of the data were very
accurate amounted to 65 data or 81,25%, 13 data or 16,25% were accurate and 2
data or 2,5% was inaccurate.
Kata kunciLinguistic Translation, Strategy and Accuracy,Participial phrase.
Pembimbing 1Drs. Agus Sapto N.M.Ed TESOL
Pembimbing 2R. Pujo Handoyo, S.S, M.Hum
Pembimbing 3Indriyati Hadiningrum, S.S,M.Pd
Tahun2013
Jumlah Halaman10
Tgl. Entri(belum diset)
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.