Artikel Ilmiah : G1A006168 a.n. AHMAD FAUZANI
| NIM | G1A006168 |
|---|---|
| Namamhs | AHMAD FAUZANI |
| Judul Artikel | AN ANALYSIS OF STRATEGIES AND ACCURACY OF SWEARING WORDS TRANSLATION IN SYDNEY SHELDON’S A STRANGER IN THE MIRROR INTO INDONESIAN SOSOK ASING DALAM CERMIN BY HIDAYAT SALEH |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi penggunaan strategi-strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata sumpah serapah dan keakuratan di dalam novel A Stranger in the Mirror ke dalam bahasa Indonesia.Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang menggunakan teknik pengumpulan, pengklasifikasian, dan penarikan kesimpulan berdasarkan analisis data. Ada dua sumber data dalam penelitian ini yaitu data primer dan data sekunder. Data primer diambil dari novel A Stranger in the Mirror beserta terjemahannya.Sedangkan data sekunder adalah skor kuesioner yang diberikan oleh tiga penilai yang mempunyai pengetahuan tentang penerjemahan. Analisis strategi penerjemahan menunjukkan bahwa terdapat empat strategi penerjemahan diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel A Stranger in the Mirror ke dalam bahasa Indonesia. Strategi-strategi tersebut adalah less expressive word (22 data or 35, 48%), loan word (1 data or 1, 61%), omission (19 data or 30, 65%), and similar meaning but dissimilar form (20 datum or 32, 26%).Tiga penilai dalam mengukur tingkat keakuratan terjemahan menunjukkan bahwa sebagian besar data sangat akurat, meliputi 46 data atau 74,19%, 12 data atau 19,35% akurat dan hanya 4 data atau 6,45% tergolong tidak akurat. Hal ini disimpulkan bahwa penerjemahan tersebut sangat akurat untuk para target pembaca. |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | This research was aimed to identify the use of translation strategies employed by the translator and accuracy in translating swearing word in Sidney Sheldon’s A Stranger in the Mirror into Indonesian. It was descriptive qualitative method using the technique of collecting, classifying the data and drawing conclusion based on the data analysis There were two source data for this research that are primary and secondary data. The primary data was taken from A Stranger in the Mirror and its translation. While the secondary data was the secondary data is the result of the questionnaire of accuracy from three raters who had knowledge about translation. The analysis of the translation strategies shows that there were four translation strategies applied by the translator in translating A Stranger in the Mirror into Indonesian. The strategies were neutral or less expressive word (22 data or 35, 48%), loan word (1 data or 1, 61%), omission (19 data or 30, 65%), and similar meaning but dissimilar form (20 data or 32, 26%). Three raters in measuring the accuracy of translation shows that most of the data were very accurate amounted to 46 data or 74, 19%, 12 data or 19,35% were accurate and only 4 data or 6,45% was inaccurate. It can be concluded that the translation is very accurate for the target readers. |
| Kata kunci | terjemahan, strategi dan keakuratan, kata sumpah serapah |
| Pembimbing 1 | Drs.Agus Sapto Nugroho N,M.Ed TESOL |
| Pembimbing 2 | R. Pujo Handoyo, S.S, M.Hum |
| Pembimbing 3 | |
| Tahun | 2013 |
| Jumlah Halaman | 10 |
| Tgl. Entri | (belum diset) |