| NIM | J1A018035 |
| Namamhs | SAMANTHA JEREMIA AKUDEA |
| Judul Artikel | TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF DIANA: THE MUSICAL MOVIE SOUNDTRACKS SONG LYRICS |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | Penelitian ini berjudul Translation Techniques and Quality of Diana: The Musical Movie Soundtracks Song Lyrics. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik penerjemahan dan kualitas penerjemahan dalam aspek keakuratan dan keberterimaan dari soundtrack film Diana: The Musical dari versi Bahasa Inggris asli ke dalam Bahasa Indonesia. Teori yang diterapkan dalam penelitian ini adalah teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002) sedangkan asesmen keakuratan terjemahan menggunakan teori Nababan et al. (2012). Riset ini dilakukan dengan metode kualitatif. Data yang diperoleh dari film Diana: The Musical memiliki 657 kalimat lirik lagu beserta subtitel Bahasa Indonesianya. Hasil dari penelitian tipe teknik penerjemahan adalah adaptation (4 atau 0,61%), amplification (11 atau 1,67%), calque (34 atau 5,175%), compensation (27 atau 4,11%), discursive creation (1 atau 0,15%), established equivalent (73 atau 11,11%), generalization (7 atau 1,065%), linguistic amplification (30 atau 4,567%), linguistic compression (79 atau 12,024%), literal translation (188 atau 28,61%), modulation (23 atau 3,5%), particularization (11 atau 1,67%), reduction (92 atau 14%), substitution (16 atau 2,43%), transposition (58 atau 8,8%), dan variation (3 atau 0,47%). Literal translation mendominasi teknik penerjemahan. Sementara itu, hasil keakuratan penerjemahan, terdapat 642 data akurat dan 15 data kurang akurat. Hasil dari keberterimaan terjemahan, terdapat 630 data sebagai berterima dan 27 data sebagai kurang berterima. Bisa disimpulkan, hasil penerjemahan tersebut merupakan penerjemahan yang akurat dan berterima. |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | This research is entitled Translation Techniques and Quality of Diana: The Musical Movie Soundtracks Song Lyrics. This research aims to analyze translation technique and the quality in terms of accuracy and acceptability of translation in Diana: The Musical movie soundtracks from the original English version into Indonesian. The theories applied in this research are translation technique by Molina and Albir (2002) and level of translation accuracy assessment by Nababan et al. (2012). The research was conducted with a qualitative method. The data of this research are 657 sentences from Diana: The Musical movie soundtracks song lyrics and their subtitle in Indonesia. The result shows there are 16 translation techniques, namely adaptation (4 or 0,61%), amplification (11 or 1,67%), calque (34 or 5,175%), compensation (27 or 4,11%), discursive creation (1 or 0,15%), established equivalent (73 or 11,11%), generalization (7 or 1,065%), linguistic amplification (30 or 4,567%), linguistic compression (79 or 12,024%), literal translation (188 or 28,61%), modulation (23 or 3,5%), particularization (11 or 1,67%), reduction (92 or 14%), substitution (16 or 2,43%), transposition (58 or 8,8%), and variation (3 or 0,47%). Literal translation dominates the translation technique. Meanwhile, the result for accuracy measurement shows there are 642 accurate data and 15 less accurate data. The result for acceptability measurement shows there are 632 acceptable data and 27 less acceptable data. There are 630 categorized as acceptable and 27 data as less acceptable. Therefore, the translation product is considered as accurate and acceptable translation. |
| Kata kunci | translation, technique, accuracy, acceptability, song lyrics |
| Pembimbing 1 | Raden Pujo Handoyo, S.S., S.Hum. |
| Pembimbing 2 | Dyah Raina Purwaningsih, S.S., S.Hum. |
| Pembimbing 3 | |
| Tahun | 2022 |
| Jumlah Halaman | 9 |
| Tgl. Entri | 2022-11-25 11:12:03.687991 |
|---|