Artikel Ilmiah : J0A018068 a.n. LANANG MAHARDHIKA CAHYANA
| NIM | J0A018068 |
|---|---|
| Namamhs | LANANG MAHARDHIKA CAHYANA |
| Judul Artikel | Subtitling Animasi Film Pendek karya Eki N. F., Deddy Otara dan Zulfa Asliha Adit Sopo Jarwo “Eyang Habibie” |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | Laporan kerja praktek ini berjudul Animasi Subtitling karya Eki N. F., Deddy Otara, dan Zulfa Asliha berjudul “Eyang Habibie” Adit Sopo Jarwo. Pengerjaan laporan ini dilakukan selama bulan Februari 2021. Tujuan menerjemahkan "Eyang Habibie" karya Adit Sopo Jarwo ke dalam bahasa Inggris karena menyajikan banyak budaya di Indonesia dan aspek penting dari film animasi ini adalah bagaimana mereka saling menghargai perbedaan budaya masing-masing. seperti bahasa daerah yang berbeda, misalnya bahasa Sunda dan bahasa Jawa. Oleh karena itu, animasi ini menjadi objek yang menarik untuk diterjemahkan agar dapat dinikmati oleh pemirsa asing. Dalam proses penerjemahan terdapat beberapa kendala yang meliputi, keterbatasan pengetahuan penerjemah terhadap kosakata bahasa sasaran dan bahasa sumber, kesulitan dalam menentukan padanan kata dalam bahasa sasaran agar komunikatif, dan kesulitan dalam menggunakan aplikasi subtitle "aegisub" untuk menerjemahkan. menyamakan apa yang karakter katakan dengan sub judul. Bagaimanapun, mereka diselesaikan dengan menggunakan kamus untuk mencari kata/kosa kata yang tidak dipahami, mencari padanan dalam Bahasa Target dan kemudian berkonsultasi dengan korektor untuk menentukan padanan komunikatif kemudian menggunakannya dalam Bahasa Target dan juga belajar tentang fitur yang tersedia di aplikasi subtitle bernama "aegisub". |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | This practical work report is entitled Subtitling Animation by Eki N. F., Deddy Otara, and Zulfa Asliha entitled “Eyang Habibie” Adit Sopo Jarwo. The work on this report was carried out during February 2021. The purpose of translating Adit Sopo Jarwo’s "Eyang Habibie" into English because it presents many cultures in Indonesia and the important aspect of this animation movie is how they respect each other’s differences in their cultures such as different regional languages, for example Sundanese and Javanese. Therefore, this animation is an interesting object to be translated so as to be enjoyed by foreign viewers. In the process of translating there were several obstacles which included, translator’s limited knowledge of vocabulary in the target language and source language, difficulty in determining the equivalent of words in the Target language to be communicative, and difficulty in using "aegisub" subtitle application to equate what the characters say with the subtitles. Anyway, they were solved by using a dictionary to find out words/vocabularies that were not understood, searching the equivalent in the Target Language and then consulting with the proofreader to determine the communicative equivalent then using it in the Target language and also learning about the features available in subtitle application called "aegisub". |
| Kata kunci | Subtiting, Translation, Adit Sopo Jarwo, Eyang Habibie. |
| Pembimbing 1 | Dra. Mimien Aminah Sudja'ie |
| Pembimbing 2 | Kristianto Setiawan |
| Pembimbing 3 | |
| Tahun | 2018 |
| Jumlah Halaman | 7 |
| Tgl. Entri | 2022-05-19 09:43:37.137945 |