| NIM | J0B018028 |
| Namamhs | NAHDA TSALSAWLY A. KHUSNA |
| Judul Artikel | Penerjemahan Semantis Dokumen Narasi Candi Bima Berbahasa Mandarin di Kawasan Dieng Plateau Banjarnegara |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | Laporan praktik kerja ini berjudul “Penerjemahan Semantis Dokumen Narasi Candi Bima Berbahasa Mandarin di Kawasan Dieng Plateu Banjarnegara”. Kegiatan praktik kerja ini dilaksanakan di Kantor Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Kabupaten Banjarnegara, pada tanggal 11 Januari hingga 5 April 2021. Tujuan pelaksanaan praktik kerja ini adalah untuk menghasilkan dokumen narasi candi Bima berbahasa Mandarin. Hal ini disebabkan di kantor Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Kabupaten Banjarnegara tidak memiliki dokumen narasi Candi Bima berbahasa Mandarin. Penulis menggunakan 4 metode pengumpulan data yaitu wawancara, studi pustaka, observasi dan jelajah internet. Pada proses penerjemahan, penulis menggunakan 1 metode penerjemahan dan 2 teknik penerjemahan. Penulis menggunakan metode penerjemahan semantis, teknik penerjemahan adaptasi dan teknik penerjemahan amplifikasi. Penulis menggunakan teknik adaptasi dan amplifikasi dalam menerjemahkan istilah bangunan candi dengan harapan pembaca dapat memahami istilah budaya dalam arsitektur candi dengan mudah. |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | This work practice report is entitled "Semantic Translation of the Narrative Document of Bima Temple in Mandarin in the Dieng Plateu Area of Banjarnegara". This work practice activity was carried out at the Banjarnegara Regency Tourism and Culture Office, from January 11 to April 5, 2021. The purpose of implementing this work practice is to produce a narrative document of the Bima temple in Mandarin. This is because the Banjarnegara Regency Tourism and Culture Office does not have a Mandarin Bima narrative document. The author uses 4 methods of data collection, namely interviews, literature study, observation and internet browsing. In the translation process, the author uses 1 translation method and 2 translation techniques. The author uses semantic translation methods, adaptation translation techniques and amplification translation techniques. The author uses adaptation and amplification techniques in translating the term temple building with the hope that readers can understand the term culture in temple architecture easily. |
| Kata kunci | Candi Bima, dokumen narasi berbahasa Mandarin, metode wawancara, metode penerjemahan semantis, teknik penerjemahan adaptasi, arsitektur candi |
| Pembimbing 1 | Rizki Utami, S.Pd., M.Li |
| Pembimbing 2 | Dr. Dyah Tjaturrini, S.S., M.Si |
| Pembimbing 3 | |
| Tahun | 2022 |
| Jumlah Halaman | 63 |
| Tgl. Entri | 2022-05-14 09:16:32.750035 |
|---|