Artikel Ilmiah : J1A018031 a.n. IKA WIDYA SARI

Kembali Update Delete

NIMJ1A018031
NamamhsIKA WIDYA SARI
Judul ArtikelThe Subtitle Strategies of Imperative Forms and Their Accuracy in Aladdin Movie
Abstrak (Bhs. Indonesia)Penelitian ini berjudul The Subtitle Startegies of Imperative Forms and Their
Accuracy in Aladdin Movie. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi
penerjemahan dan keakuratan penerjemahan dalam bentuk perintah dalam film Aladdin.
Teori-teori yang diterapkan dalam penelitian ini adalah strategi penerjemahan oleh Gottlieb
(1992), tingkat keakuratan penerjemahan oleh Nababan dkk (2012), dan tipe bentuk perintah
oleh Swan (1995). Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode dekriptif kualitatif.
Data dalam penelitian ini adalah 107 bentuk perintah yang diucapkan oleh Jasmine, Aladdin,
dan Genie sebaga pemeran utama dalam Film Aladdin dan terjemahan dalam Bahasa
Indonesia. Hasil dari penelitian ini untuk tipe bentuk perintah adalah 82 affirmative
imperative, 10 negative imperative, 8 subject with imperative, dan 7 ‘let’ form. Kemudian,
hasil dari strategi penerjemahan adalah 59 transfer strategy, 15 paraphrase strategy, 11
imitation strategy, 9 expansion strategy, 7 deletion strategy, 5 condensation strategy, dan 1
decimation strategy. Transfer strategy mendominasi penemuan karena bentuknya yang
sederhana. Sedangkan hasil untuk keakuratan dalam terjemahan adalah 84 accurate, 20 less
accurate, dan 3 inaccurate. Oleh karena itu, produk terjemahan secara umum dianggap
sebagai terjemahan yang akurat. Sebagai saran, penelitian serupa dapat menerapkan objek
menarik lainnya dan teori lain mengenai kualitas penerjemahan
Abtrak (Bhs. Inggris)The purpose of this research was to analyze subtitling strategies and the accuracy
of translation of imperative forms in Aladdin Movie. The theories applied in conducting this
research are subtitling strategies by Gottlieb (1992), level of translation accuracy assessment
by Nababan et al. (2012), and type of imperative utterances by Swan (1995). The research is
conducted by using descriptive qualitative method. The data of this research are 107
imperative forms uttered by Jasmine, Aladdin, and Genie as the main characters from
Aladdin Movie and their subtitle in Indonesian. The result of this research for the types of
imperative forms are 82 affirmative imperative, 10 negative imperative, 8 subject with
imperative, and 7 ‘let’ form. Furthermore, the result of subtitling strategies are 59 transfer
strategy, 15 paraphrase strategy, 11 imitation strategy, 9 expansion strategy, 7 deletion
strategy, 5 condensation strategy, and 1 decimation strategy. Transfer strategy dominates the
findings since it has a simple characteristics. Meanwhile, the result for accuracy of
translations are 84 accurate, 20 less accurate, and 3 inaccurate translation. Therefore, the
translation product is generally considered as accurate translation. As a suggestion, further
similar research can apply different interesting object and other theory of quality translation
assessment.
Kata kunci translation, subtitling strategy, accuracy, imperative form, Aladdin movie
Pembimbing 1Raden Pujo Handoyo, S.S., M.Hum
Pembimbing 2Nadia Gitya Yulianita, S.Pd., M.Li
Pembimbing 3Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum
Tahun2022
Jumlah Halaman14
Tgl. Entri2022-05-11 11:14:07.215972
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.