Artikel Ilmiah : J1A018031 a.n. IKA WIDYA SARI
| NIM | J1A018031 |
|---|---|
| Namamhs | IKA WIDYA SARI |
| Judul Artikel | The Subtitle Strategies of Imperative Forms and Their Accuracy in Aladdin Movie |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | Penelitian ini berjudul The Subtitle Startegies of Imperative Forms and Their Accuracy in Aladdin Movie. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan dan keakuratan penerjemahan dalam bentuk perintah dalam film Aladdin. Teori-teori yang diterapkan dalam penelitian ini adalah strategi penerjemahan oleh Gottlieb (1992), tingkat keakuratan penerjemahan oleh Nababan dkk (2012), dan tipe bentuk perintah oleh Swan (1995). Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode dekriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah 107 bentuk perintah yang diucapkan oleh Jasmine, Aladdin, dan Genie sebaga pemeran utama dalam Film Aladdin dan terjemahan dalam Bahasa Indonesia. Hasil dari penelitian ini untuk tipe bentuk perintah adalah 82 affirmative imperative, 10 negative imperative, 8 subject with imperative, dan 7 ‘let’ form. Kemudian, hasil dari strategi penerjemahan adalah 59 transfer strategy, 15 paraphrase strategy, 11 imitation strategy, 9 expansion strategy, 7 deletion strategy, 5 condensation strategy, dan 1 decimation strategy. Transfer strategy mendominasi penemuan karena bentuknya yang sederhana. Sedangkan hasil untuk keakuratan dalam terjemahan adalah 84 accurate, 20 less accurate, dan 3 inaccurate. Oleh karena itu, produk terjemahan secara umum dianggap sebagai terjemahan yang akurat. Sebagai saran, penelitian serupa dapat menerapkan objek menarik lainnya dan teori lain mengenai kualitas penerjemahan |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | The purpose of this research was to analyze subtitling strategies and the accuracy of translation of imperative forms in Aladdin Movie. The theories applied in conducting this research are subtitling strategies by Gottlieb (1992), level of translation accuracy assessment by Nababan et al. (2012), and type of imperative utterances by Swan (1995). The research is conducted by using descriptive qualitative method. The data of this research are 107 imperative forms uttered by Jasmine, Aladdin, and Genie as the main characters from Aladdin Movie and their subtitle in Indonesian. The result of this research for the types of imperative forms are 82 affirmative imperative, 10 negative imperative, 8 subject with imperative, and 7 ‘let’ form. Furthermore, the result of subtitling strategies are 59 transfer strategy, 15 paraphrase strategy, 11 imitation strategy, 9 expansion strategy, 7 deletion strategy, 5 condensation strategy, and 1 decimation strategy. Transfer strategy dominates the findings since it has a simple characteristics. Meanwhile, the result for accuracy of translations are 84 accurate, 20 less accurate, and 3 inaccurate translation. Therefore, the translation product is generally considered as accurate translation. As a suggestion, further similar research can apply different interesting object and other theory of quality translation assessment. |
| Kata kunci | translation, subtitling strategy, accuracy, imperative form, Aladdin movie |
| Pembimbing 1 | Raden Pujo Handoyo, S.S., M.Hum |
| Pembimbing 2 | Nadia Gitya Yulianita, S.Pd., M.Li |
| Pembimbing 3 | Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum |
| Tahun | 2022 |
| Jumlah Halaman | 14 |
| Tgl. Entri | 2022-05-11 11:14:07.215972 |