| NIM | J0B019003 |
| Namamhs | FATHANILLAH NURUL IMANDA |
| Judul Artikel | Penerjemahan Dokumen Izin Prinsip Penanaman Modal dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin di Kantor DPMPTSP Kabupaten Pemalang |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | Judul laporan praktik kerja ini adalah “Penerjemahan Dokumen Izin Prinsip Penanaman Modal dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin di Kantor DPMPTSP Kasbupaten Pemalang.” Dokumen tersebut berupa brosur dan surat permohonan Izin Prinsip Penanaman Modal. Kegiatan Praktik Kerja dilakukan di Kantor Dinas Penanaman Modal dan Pelayanan Terpadu Satu Pintu (DPMPTSP) Kabupaten Pemalang, pada tanggal 10 September - 25 Desember 2021. Tujuan dari Praktik Kerja ini adalah untuk menerjemahkan brosur dan surat permohonan Izin Prinsip Penanaman Modal dari bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin. Metode pengumpulan data yang digunakan oleh penulis adalah metode wawancara, observasi non partisipan, studi kepustakaan, dan jelajah internet. Dalam menerjemahkan dokumen penulis menggunakan metode komunikatif sebagai metode utama dan metode kata per kata sebagai metode pendukung serta disempurnakan dengan strategi semantis. Ada tiga tahap dalam melaksanakan penerjemahan yaitu tahap analisis, tahap transfer, dan tahap restrukturisasi. Hasil dari Praktik Kerja ini adalah dokumen berupa brosur dan surat permohonan Izin Prinsip Penanaman Modal berbahasa Mandarin. Kesimpulan dari Praktik Kerja ini adalah bahwa penerjemahan dokumen ini diharapkan dapat membantu orang Cina untuk mengajukan Izin Prinsip Penanaman Modal di Kantor DPMPTSP Kabupaten Pemalang. Penggunaan metode penerjemahan komunikatif dapat memberikan pemahaman yang baik kepada orang Cina tentang isi dokumen dan dapat meningkatkan kemampuan penulis dalam menerjemahkan. |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | 这份实习报告的题目是 “Penerjemahan Dokumen Izin Prinsip Penanaman Modal dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin di Kantor DPMPTSP Kabupaten Pemalang.” 实习的地点在Pemalang市的投资与服务局 (以下简称DPMPTSP),实习时间从2021年9月10日到12月25日。实习的目的是把投资原则许可证信息的文件(宣传册和申请书)从印尼文翻译成中文。作者使用四种数据收集方法,它们是访谈方法、非参与者观察方法、文献研究方法,图书研究方法、和浏览互联网方法。在翻译过程中,作者使用交际翻译方法为主要方法,和使用逐词翻译方法为支撑方法。翻译过程有三个阶段,即分析或理解阶段、转移阶段、和重组阶段。实习的结果是投资原则许可证信息的文件(宣传册和申请书)的中文版。实习的结论是翻译这份文件能够帮助中国人在Pemalang市的投资与服务局办理投资原则许可证。使用交际翻译方法让中国人对这份文件的内容能够很好地了解,而且提高作者翻译的能力。 |
| Kata kunci | brosur, izin prinsip penanaman modal, metode penerjemahan komunikatif, penerjemahan, strategi penerjemahan semantis. |
| Pembimbing 1 | Monika Herliana, B.Ed., M.Li |
| Pembimbing 2 | Kuntarto, S.Ag, M.Pd.I |
| Pembimbing 3 | |
| Tahun | 2022 |
| Jumlah Halaman | 90 |
| Tgl. Entri | 2022-03-21 10:10:26.492268 |
|---|