Artikel Ilmiah : J0A018036 a.n. RIFA NUR RAMADHAN

Kembali Update Delete

NIMJ0A018036
NamamhsRIFA NUR RAMADHAN
Judul ArtikelSUBTITLING M.SYAMSUL HIDAYAT’s SHORT ANIMATION MOVIE “KELUARGA SOMAT”
Abstrak (Bhs. Indonesia)Laporan kerja praktek ini berjudul Subtitle Film Animasi Pendek M.Syamsul Hidayat “Keluarga Somat”. Pengerjaan laporan ini dilakukan selama bulan Februari 2021. Tujuan dari pelaksanaan kerja praktek ini adalah untuk mempresentasikan subtitle animasi "Keluarga Somat" ini dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dan juga animasi ini menampilkan banyak budaya di Indonesia dan yang terpenting dari film animasi ini adalah bagaimana mereka menghormati perbedaan budaya masing-masing. Oleh karena itu animasi ini merupakan objek yang menarik untuk diterjemahkan agar dapat dinikmati oleh penonton asing.

Dalam proses penerjemahan film pendek animasi “Keluarga Somat” terdapat beberapa kendala yang antara lain, seperti keterbatasan pengetahuan kosakata bahasa sasaran dan bahasa sumber, kesulitan dalam menentukan padanan kata dalam bahasa sasaran agar komunikatif, dan kesulitan dalam menggunakan aplikasi subtitle "aegisub" untuk menyamakan apa yang dikatakan karakter dengan subtitle yang akan dimasukkan. Solusi yang ditempuh untuk mengatasinya adalah dengan menggunakan kamus untuk mencari kata/kosa kata yang tidak dipahami, mencari padanannya dalam Bahasa Sumber dan kemudian berkonsultasi dengan korektor untuk menentukan padanan komunikatifnya kemudian digunakan dalam bahasa Sasaran dan pelajari juga fitur-fitur yang tersedia di "aegisub".
Abtrak (Bhs. Inggris)This job training report is entitled Subtitling M.Syamsul Hidayat's Animation Short Movie "Keluarga Somat". The work on this report was carried out during February 2021. The purpose of carrying out job training is to present this animation "Keluarga Somat" subtitle from Indonesian into English and also this animation presents many cultures in Indonesia and the important aspect of this animation movie is how they respect each other’s differences in their culture. Therefore, this animation is an interesting object to be translated so as to be enjoyed by foreign viewers.

In the process of translating animation short movie "Keluarga Somat" there are several obstacles which included, limited knowledge of vocabulary in the target language and source language, difficulty in determining the equivalent of words in the Target language to be communicative, and difficulty in using "aegisub" subtitle application to equate what the characters say with the subtitles. The solution was by dealing with it using a dictionary to find out words/vocabularies that are not understood, searching the equivalent in the Target Language and then consulting with the proofreader to determining the communicative equivalent then using it in the Target language and also learning about the features that available in "aegisub".
Kata kunciSubtitling, Translation, Keluarga Somat.
Pembimbing 1Kristianto Setiawan, S.S, M.A.
Pembimbing 2Dra. Mimien Aminah Sudja’ie, M.A
Pembimbing 3
Tahun2022
Jumlah Halaman72
Tgl. Entri2022-02-12 08:43:05.18711
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.