Artikel Ilmiah : J0B017048 a.n. ASHA SUCITA GALUH LARASATI
| NIM | J0B017048 |
|---|---|
| Namamhs | ASHA SUCITA GALUH LARASATI |
| Judul Artikel | PENERJEMAHAN DOKUMEN PERATURAN IMPOR BARANG KIRIMAN DARI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA MANDARIN DI DIREKTORAT KEPABEANAN INTERNASIONAL DAN ANTAR LEMBAGA DIREKTORAT JENDERAL BEA DAN CUKAI JAKARTA |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | Laporan praktik kerja ini berjudul “Penerjemahan Dokumen Peraturan Impor Barang Kiriman Dari Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Di Direktorat Kepabeanan Internasional dan Antar Lembaga Direktorat Jenderal Bea Dan Cukai Jakarta”. Kegiatan praktik kerja dilakukan di Direktorat Jenderal Bea dan Cukai Jakarta, pada tanggal 27 Januari – 20 Maret 2020. Praktik kerja ini bertujuan untuk menerjemahkan dokumen peraturan impor barang kiriman dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin di Direktorat Jenderal Bea dan Cukai Jakarta. Metode pengumpulan data yang digunakan oleh penulis adalah metode observasi, wawancara, jelajah internet dan studi kepustakaan. Dalam proses penerjemahan penulis menggunakan metode komunikatif sebagai metode utama dan metode harfiah sebagai metode pendukung. Ada 4 tahap dalam melaksanakan penerjemahan yaitu tahap analisis, tahap transfer, tahap restrukturisasi, dan tahan evaluasi. Kesimpulan dari kegiatan praktik kerja ini penulis telah menerjemahkan dokumen peraturan impor barang kiriman dan telah diteriman oleh pihak Direktorat Jenderal Bea dan Cukai Jakarta. |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | This work practice report entitled "Translation of Regulations for Importing Shipment Documents from Indonesian Language Into Chinese at the International Customs Directorate and the Directorate General of Customs and Excise, Jakarta". Practical work activities were carried out at the Directorate General of Customs and Excise, Jakarta, on January 27 - March 20, 2020. This work practice aims to translate the regulatory document for importing consignments from Indonesian to Chinese at the Directorate General of Customs and Excise Jakarta. The data collection methods used by the authors are the methods of observation, interviews, internet browsing and literature study. In the translation process the writer uses the communicative method as the main method and the literal method as the supporting method. There are 4 stages in carrying out the translation, namely the analysis stage, the transfer stage, the restructuring stage, and the hold evaluation. The conclusion from this work practice activity the author has translated the document of import regulations for shipments and has been accepted by the Directorate General of Customs and Excise Jakarta. |
| Kata kunci | metode komunikatif, peraturan, impor, kepabeanan |
| Pembimbing 1 | Nunung Supriyadi, B.Ed., M.Hum. |
| Pembimbing 2 | Daryanto, S.Pd., M.Si. |
| Pembimbing 3 | Destyanisa Tazkiyah, B.Ed. |
| Tahun | 2020 |
| Jumlah Halaman | 20 |
| Tgl. Entri | 2020-11-09 22:10:23.075583 |