Artikel Ilmiah : J0B017024 a.n. WINDI YULIA ANDRIANI

Kembali Update Delete

NIMJ0B017024
NamamhsWINDI YULIA ANDRIANI
Judul ArtikelPENERJEMAHAN INFORMASI OBYEK WISATA DARI BAHASA INDONESIA KE BAHASA MANDARIN DENGAN METODE KOMUNIKATIF DI DINAS PARIWISATA DAN KEBUDAYAAN KABUPATEN BANJARNEGARA
Abstrak (Bhs. Indonesia)Laporan praktik kerja ini berjudul “Penerjemahan Informasi Obyek Wisata dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin dengan Metode Komunikatif di Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Kabupaten Banjarnegara”. Kegiatan praktik kerja dilaksanakan di Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Kabupaten Banjarnegara, pada tanggal 20 Januari hingga 13 Maret 2020. Tujuan praktik kerja adalah menerjemahkan informasi obyek wisata dari bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin dengan metode komunikatif di kabupaten Banjarnegara. Metode pengumpulan data yang digunakan yaitu, metode observasi, metode studi pustaka, dan metode jelajah internet. Pada tahap penerjemahan informasi obyek wisata, penulis menggunakan tiga metode penerjemahan yaitu metode penerjemahan komunikatif, metode harfiah, dan metode etnografi. Metode komunikatif digunakan sebagai metode utama. Penulis juga mengelompokkan kosakata menjadi tiga kelompok yaitu kosakata umum, kosakata khusus, dan istilah budaya bertujuan untuk mempermudah dalam menerjemahkan informasi obyek wisata. Hasil dari praktik kerja ini berupa video informasi obyek wisata di kabupaten Banjarnegara berbahasa Mandarin. Kesimpulan dari laporan praktik kerja ini adalah penulis telah selesai melakukan penerjemahan informasi obyek wisata dari bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin dengan metode komunikatif dan metode harfiah. Penulis menggunakan tiga metode tersebut agar isi dalam informasi obyek wisata dapat lebih mudah memahami.
Kata Kunci : Informasi Obyek Wisata, Metode Komunikatif, Metode Harfiah, Metode Etnografi, Video.
Abtrak (Bhs. Inggris)这份实习报告的题目是 “Penerjemahan Informasi Obyek Wisata dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin dengan Metode Komunikatif di Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Kabupaten Banjarnegara”。实习地点是在Banjarnegara县旅游和文化部。时间为2020年01月20日至2020年03月13日。实习的目的是作者把Banjarnegara县的旅游景点信息从印尼文翻译成中文使用交际翻译方法。作者用的收集方法是观察方法,图书研究方法,和浏览互联网方法。作者用三种翻译方法,它们是交际翻译方法,直译翻译方法和文化翻译方法。作者用交际翻译方法为主要的方法。作者把词汇分三类,就是普通词汇,特殊词汇,和文化词汇。实习的结果是在Banjarnegara县的旅游景点信息以视频形式翻译成中文。实习的结论是作者已经翻译旅游景点信息从印尼文成中文。作者用三种翻译方法,它们是交际翻译方法,直译翻译方法和文化。作者用那个翻译方法为更容易了解旅游景点信息的内容。
关词汇 :旅游景点信息,交际翻译方法,直译翻译方法,文化翻译方法,视频。

Kata kunci Informasi Obyek Wisata, Metode Komunikatif, Metode Harfiah, Metode Etnografi, Video.
Pembimbing 1Monika Herliana, B.Ed., M.Li
Pembimbing 2Tri Asiati, S.S., M.Pd
Pembimbing 3Nunung Supriadi, B.Ed., M.Hum
Tahun2020
Jumlah Halaman19
Tgl. Entri2020-08-12 20:00:41.976288
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.