Artikel Ilmiah : F1F013007 a.n. HAFIDZ ARIA NUGRAHA

Kembali Update Delete

NIMF1F013007
NamamhsHAFIDZ ARIA NUGRAHA
Judul ArtikelAN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES AND READABILITY OF TRANSLATION OF LANG LEAV’S LOVE & MISADVENTURE
Abstrak (Bhs. Indonesia)ABSTRAK
Nugraha, Hafidz Aria. 2018. An Analysis of Translation Strategies and Readability of Translation of Lang Leav’s Love & Misadventure. Bahasa dan Sastra Inggris Program Studi. Jurusan Sastra Inggris. Fakultas Ilmu Budaya. Universitas Jenderal Soedriman. Purwokerto. Pembimbing: R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum. dan Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum., Penguji: Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum.

Kata Kunci: Penerjemahan, strategi Penerjemahan, Keterbacaan, Puisi.



Penelitian yang berjudul ―An Analysis of Translation Strategies and Readability of Translation of Lang Leav‘s Love & Misadventure‖ ini fokus pada analisis strategi penerjemahan yang digunakan dalam bab satu dari Love & Misadventure karya Lang Leav dan juga tingkat keterbacaannya. Peneliti menggunakan metode kualitatif dalam menganalisa data. Data utama diambil dari setiap baris dalam bab satu di buku Love & Misadventure karya Lang Leav dan kuisioner yang dibagikan peneliti kepada sepuluh responden. Peneliti menganalisis strategi penerjemahan pada bab satu dari buku Love & Misadventure karya Lang Leav dengan menggunakan teori penerjemahan puisi dari Lefevere dan teori keterbacaan Nababan untuk menganalisis tingkat keterbacaaan. Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa penerjemah menggunakan tiga strategi penerjemahan dalam menerjemahkan bab satu Love & Misadventure karya Lang Leav yaitu strategi terjemahan literal, penerjemahan bebas, dan puisi ke prosa. Selanjutnya, peneliti menemukan 137 terjemahan menggunakan strategi literal, 40 terjemahan menggunakan strategi terjemahan bebas, dan 16 terjemahan menggunakan terjemahan puisi ke prosa. Lebih lanjut, dengan menghitung hasil kuisioner, bab satu Love & Misadventure karya Lang Leav memiliki tingkat keterbacaan tinggi dan tingkat keterbacaan sedang. Oleh karena itu, strategi penerjemahan literal menjadi strategi yang paling cocok untuk diterapkan karena Lang Leav menggunakan bahasa yang mudah. Terlebih lagi, strategi penerjemahan literal menyumbang prosentase terbanyak dalam tingkat keterbacaan tinggi sebesar 76.5%.
Abtrak (Bhs. Inggris)ABSTRACT
Nugraha, Hafidz Aria. 2018. An Analysis of Translation Strategies and Readability of Translation of Lang Leav’s Love & Misadventure. English Literature Study Program. English Department. Faculty of Humanities. Jenderal Soedirman University. Purwokerto. Supervisors: R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum. and Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum., External Examiner: Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum.

Keywords: Translation, Translation Strategies, Readability, Poetry.



The research entitled ―An Analysis of Translation Strategies and Readability of Translation of Lang Leav‘s Love & Misadventure‖ focuses on translation strategies that is applied in chapter one of Lang Leav‘s Love & Misadventure and its readability level. This research is conducted using qualitative method in analizing the data. The data are taken from chapter one of Lang Leav‘s Love & Misadventure and questionnaire that is delivered by the researcher to ten respondents. The researcher analyzes the chapter one of Lang Leav‘s Love & Misadventure translation strategies based on Lefevere‘s theory of poetry translation and also its readability based on Nababan‘s readability theory. The result of this research shows that the translator uses three translation strategies in translating the chapter one of Lang Leav‘s Love & Misadventure such as literal translation strategy, blank/free translation strategy and verse to prose translation strategy. Furthermore, the researcher finds 137 literal translation strategies, 40 blank/free translation strategies, and 16 verses to prose strategy. In addition, by calculating the result of the questionnaire, the chapter one of Lang Leav‘s Love & Misadventure considered as high level of
readability and medium level of readability. Therefore, literal translation strategy is the most suitable strategy to translate Lang Leav‘s poetry since the words that is used in this book are simple. Moreover, literal translation strategy contributes 76.5% of high readability level of all the data.
Kata kunciTranslation, Translation Strategies, Readability, Poetry.
Pembimbing 1Pujo Handoyo, S.S., M.Hum.
Pembimbing 2Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum.,
Pembimbing 3Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum.
Tahun2018
Jumlah Halaman11
Tgl. Entri2018-03-01 08:57:38.834147
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.