Artikel Ilmiah : F1F011003 a.n. NOVIE EGRIANAWATY

Kembali Update Delete

NIMF1F011003
NamamhsNOVIE EGRIANAWATY
Judul ArtikelTranslation Analysis of Addressing Terms in Laskar Pelangi by Andrea Hirata Translated into The Rainbow Troops by Angie Kilbane
Abstrak (Bhs. Indonesia)The research entitled “Translation Analysis of Addressing Terms in Laskar Pelangi by Andrea Hirata Translated into The Rainbow Troops by Angie Kilbane” aims to find the types of addressing terms, and to find the translation techniques of addressing terms. Moreover, it tries to find the translation quality of addressing terms.

The researcher used qualitative method in analyzing the data. The primary data were all addressing terms in novel Laskar Pelangi and its English version, The Rainbow Troops. To analyze the data, the researcher used data sheets and questionnaires. The data sheets consist of data, point of view, types of addressing terms, and translation techniques. Then, the questionnaires were given by the researcher to the raters to analyze the translation quality in terms accuracy and acceptability. Moreover, the results were discussed with the consultants.

The result reveals that there are 79 addressing terms in the novels. From the data, there are 4 types of addressing terms found, (21 in SL and 20 in TL) pronoun, (29 in SL and 22 in TL) title, (19 in SL and 21 in TL) name and (10 in SL and in TL) kinship. Moreover, title is the most dominant type. Then, there are 9 of 18 techniques proposed by Molina and Albir used to translate the addressing terms. They are (4) amplification, (21) borrowing, (1) generalization, (33) literal translation, (1) modulation, (4) particularization, (2) reduction, (6) transposition, and (1) variation. Besides, another technique proposed by Dinckan namely (6) omission is also used. In the nine translation techniques, literal translation is the most dominant technique used in the translation. However, the translation quality is accurate and acceptable. The researcher hopes this thesis will be useful for translator, students of English Language and Literature, and other researcher.
Abtrak (Bhs. Inggris)Penelitian yang berjudul “Translation Analysis of Addressing Terms in Laskar Pelangi by Andrea Hirata Translated into The Rainbow Troops by Angie Kilbane” ini bertujuan untuk menganalisis tipe kata sapaan, dan untuk mencari tahu teknik terjemahan kata sapaan. Selain itu, penelitian ini juga untuk mencari tahu kualitas terjemahan kata sapaan.

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif untuk menganalisis data. Data utama yang digunakan adalah seluruh kata sapaan yang terdapat dalam novel Laskar Pelangi and novel versi Bahasa Inggrisnya, The Rainbow Troops. Untuk menganalisis data, peneliti menggunakan lembaran data dan kuisioner. Lembaran data berisi data, sudut pandang yang digunakan, tipe kata sapaan, dan teknik terjemahan. Kemudian, kuisioner diberikan oleh peneliti kepada penilai untuk menganalisis kualitas terjemahan yang terdiri dari keakuratan dan keberterimaan. Selain itu, hasilnya didiskusikan dengan konsultan.

Penelitian ini menunjukan adanya kata sapaan di dalam novel dengan jumlah 79. Dari data tersebut, ditemukan 4 tipe kata sapaan yang digunakan, yaitu (21 dalam BSu dan 20 dalam BSa) kata ganti, (29 dalam BSu dan 22 dalam BSa) gelar, (19 dalam BSu dan 21 dalam BSa) nama, dan (10 dalam BSu dan BSa) kekeluargaan. Selain itu, gelar adalah tipe yang paling dominan. Kemudian, ditemukan 9 dari 18 teknik yang dikemukakan oleh Molina dan Albir yang digunakan untuk menerjemahkan kata sapaan. Yaitu (4) amplifikasi, (21) pinjaman, (1) generalisasi, (33) terjemahan harfiah, (1) modulasi, (4) partikularisasi, (2) reduksi, (6) transposisi, dan (1) variasi. Selain itu, ditemukan teknik lain yang dikemukakan oleh Dinckan yang bernama omission (6). Dari sembilan teknik terjemahan, terjemahan harfiah adalah teknik dominan yang digunakan dalam terjemahan. Namun demikian, kualitas terjemahannya adalah akurat dan berterima. Peneliti berharap penelitian ini akan bermanfaat untuk penerjemah, mahasiswa Bahasa dan Sastra Inggris, dan peneliti yang lain.
Kata kunciKata Sapaan, Teknik Terjemahan, Kualitas Terjemahan, Laskar Pelangi, The Rainbow Troops
Pembimbing 1R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum.
Pembimbing 2Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum.
Pembimbing 3Ika Maratus Sholikhah, S.S., M.A.
Tahun2016
Jumlah Halaman13
Tgl. Entri2016-08-24 12:12:07.75091
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.