Artikel Ilmiah : F1F009047 a.n. ASRI YULIANA FARIDA

Kembali Update Delete

NIMF1F009047
NamamhsASRI YULIANA FARIDA
Judul ArtikelAN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES AND THE ACCEPTABILITY OF ENGLISH SONG LYRICS BY MAHER ZAIN’S “FOR THE REST OF MY LIFE, “GUIDE ME ALL THE WAY”, “INSHA ALLAH” AND “I LOVE YOU SO”
Abstrak (Bhs. Indonesia)Yuliana Farida, Asri. 2016. ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KEBERTERIMAAN DALAM LIRIK LAGU BAHASA INGGRIS DARI MAHER ZAIN; SEPANJANG HIDUP, TUNTUNKU PADAMU, INSHA ALLAH, DAN KU MILIKMU. DARI MAHER ZAIN.Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris, Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya,Universitas Jenderal Soedirman Purwokerto. Tahun Ajaran 2015/2016. Dibimbing oleh R. Pujo Handoyo,S.S.,M.Hum. dan Indriyati Hadiningrum, S.S.,M.Pd

Seorang penerjemah yang baik akan bisa menemukan makna yang paling tepat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Itu sebebnya penerjemah membutuhkan strategi untuk mencapai makna yang sama sehingga pembaca di bahasa sasaran akan mendapatkan ide yang sama seperti pembaca dalam bahasa sumber. Dalam situasi ini, peneliti berfokus pada strategi penerjemahan yang ada dalam lirik lagu bahasa inggris dari Maher Zain dengan menggunakan teori dari Peter Newmark dan Suryawinata dan Hariyanto. Peneliti juga menganalisis keberterimaan terjemahan menggunakan penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan.
Penelitian ini bertujuan untuk mencari tahu jenis-jenis dari strategi penerjemahan dan keberterimaan terjemahan pada lirik lagu bahasa inggris dari Maher Zain. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif. Peneliti mengambil beberapa sample dari lirik lagu bahasa inggris dari Maher Zain pada 2 album dari Maher Zain. Data dianalisis dengan menggunakan teori Peter Newmark dan Suryawinata dan Hariyanto, dan menggunakan penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan. Dalam penelitian ini, peneliti mengklasifikasikan strategi yang ada dalam objek data tersebut. Di dalam menganalisis kualitas penerjemahan, peneliti memberikan kuesioner kepada para penilai dan hasilnya berdasarkan nilai yang telah diberikan.
Hasil penelitian menunjukan bahwa ada lima strategi penerjemahan yaitu 8 data (7,8%) adalah transference, 12 data (11,8%) adalah deleting, 13 data (12,7%) adalah synonym, 68 data (66,7%) adalah modulation, dan I data (!%) adalah transposition. Artinya, modulation adalah strategi yang paling dominan digunakan di lirik lagu bahsa inggris dari Maher Zain. Kualitas penerjemahan dalam lirik lagu bahasa inggris dari Maher Zain dapat dilihat dari prosentase yang diperoleh, 78,4% berterima, 21,6% kurang berterima, dan 0% tidak berterima. Jadi, strategi penerjemahan yang digunakan penerjemah menjadikan terjemahan dapat berterima. Strategi-strategi yang digunakan oleh penerjemah menjadikan terjemahan teks berterima oleh para pembaca
Abtrak (Bhs. Inggris)Yuliana Farida, Asri. 2016. AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES AND ACCEPTABILITY OF ENGLISH SONG LYRICS BY MAHER ZAIN’S “FOR THE REST OF MY LIFE”, “GUIDE ME ALL THE WAY”, “INSHA ALLAH”, AND “I LOVE YOU SO”. Thesis, EnglishStudy Program, English Department. Faculty of Humanities. Jenderal Soedirman University Purwokerto. Academic Year 2015/2016. Supervised by R. Pujo Handoyo, S.S., M. Hum, and Indriyati Hadiningrum, S.S, M.Pd

A good translator will be able to find the most appropriate meaning of the source language to the target language. Therefore, a translator needs strategies in order to achieve same meaning so that the target language will get the same idea as that of the source language. In this study, the researcher focused on the translation strategies found in English song lyrics by Maher Zain based on Peter Newmark and Suryawinata and Hariynato’s theories. The researcher also analyzed the acceptability of translation using translation quality assessment proposed by Nababan.
This study aims to find out the kinds of translation strategies and the acceptabilityof the translation in song lyrics by Maher Zain.This study used a qualitative research method. Researcher took some samples from the English song lyric in 2 albums of Maher Zain. The data were analyzed by using the theory of Newmark and Suryawinata and Hariyanto’s theory and translation quality assessment by Nababan. In this research, the researcher classified the data based on the translation strategies. In the analysis of the acceptability, the researcher gave questionnaires to the raters and the results are based on the scores that have been given.
The results show that there are five translation strategies. They are 8 data (7,8%) of transference, 12 data (11,8%) of deleting, 13 data (12,7%) of synonym, 68 data (66,7%) of modulation, and 1 datum (1%) of transposition. It means modulation is the most dominant strategies used in English song lyrics by Maher Zain. The quality of the translation in English song lyrics by Maher Zain can be seen from the percentage of scores obtained; 78,4% acceptable, 21,6% less acceptable, and 0% not acceptable. The strategies that the translator used in translation make the translation become acceptable. The translation strategies that the translator uses in translation make the translation acceptable to the target reader.
Kata kuncilirik lagu, strategi penerjemahan dan keberterimaan
Pembimbing 1R. Pujo Handoyo, S.S, M. Hum
Pembimbing 2Indriyati Hadiningrum, SS., M.Pd
Pembimbing 3Tuti Purwati, S.S,M.Pd
Tahun2016
Jumlah Halaman11
Tgl. Entri2016-02-24 14:55:08.866532
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.