Artikel Ilmiah : F1F009035 a.n. ROSA AULIA FIRDAUS

Kembali Update Delete

NIMF1F009035
NamamhsROSA AULIA FIRDAUS
Judul ArtikelTHE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES AND ACCEPTABILITY OF INSTRUCTIONAL TEXT TRANSLATION IN GLADE AIR FRESHENER PRODUCT PACKAGES
Abstrak (Bhs. Indonesia)Penelitian ini dilakukan untuk memaparkan strategi-strategi penerjemahan dalam menerjemahkan teks instruksi pada kemasan produk pengharum ruangan Glade dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan untuk mengetahui bagaimanakah keberterimaan hasil terjemahan tersebut.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif karena datanya dalam bentuk kata tertulis dan peneliti mengklasifikasikan dan mendeskripsikan data. Penelitian ini menggunakan dua jenis data yaitu data primer dan data sekunder. Data primer diambil dari terjemahan teks instruksi Glade yang mengandung strategi penerjemahan dan terjemahan dalam versi bahasa Indonesia. 235 data digunakan sebagai sampel untuk aspek strategi penerjemahan. Data sekunder diambil dari kuesioner yang diberikan oleh penilai untuk mengetahui keberterimaan dari terjemahan. 130 data digunakan sebagai sampel untuk aspek keberterimaan.
Analisis strategi menggunakan teori dari Suryawinata. Hal ini menunjukkan bahwa terdapat sembilan teknik yang digunakan pada penerjemahan teks instruksi dalam kemasan produk Glade. Yang termasuk strategi struktural yaitu addition (15 data or 6.38%); subtraction (62 data or 26.38%); transposition (58 data or 24.68%). Yang termasuk dalam strategi semantic yaitu borrowing (26 data or 11.06%); cultural equivalent (3 data or 1.28%); synonym (26 data or 11.06%); addition (14 data or 5.96%); deletion (7 data or 2.99%); modulation (24 data or 10.21%). Hasil kuesioner yang dibagikan pada tiga penilai untuk mengukur keberterimaan idiom menunjukkan bahwa sebagian besar data berterima berjumlah 112 data atau 86.15%, 18 data atau 13.85% kurang berterima, dan tidak ada data yang termasuk dalam kategori tidak berterima. Jadi, itu berarti penerjemahan teks instruksi dalam kemasan Glade berterima.
Simpulannya, sebagian besar data yang termasuk kategori A atau berterima menggunakan strategi subtraction. Artinya, penggunan strategi subtraction pada penerjamahan teks instruksi dalam kemasan produk Glade membuat penerjemaha berterima.
Abtrak (Bhs. Inggris)This research is conducted to describe the translation strategies in instructional text translation of Glade air freshener product packages from English into Indonesian and to find out the acceptability of the translation.
This research used descriptive qualitative method since the data is in the form of written words and the researcher classified and described the data. This research used two kinds of data that are primary and secondary data. Primary data was taken from instructional text translation on Glade which contain translation strategies and its translation in Indonesia.There were 235 data that were used as strategy’s sample. The secondary data was taken from the questionnaire given for the raters to know the acceptability of the translation. There were 130 data that were used as acceptability’s sample.
The analysis of strategy used Suryawinata’s theory. It shows that there are nine strategies applied in translating instructional text translation in Glade. Those belong to structural strategies are addition (15 data or 6.38%); subtraction (62 data or 26.38%); transposition (58 data or 24.68%). Those belong to semantic strategies are borrowing (26 data or 11.06%); cultural equivalent (3 data or 1.28%); synonym (26 data or 11.06%); addition (14 data or 5.96%); deletion (7 data or 2.99%); modulation (24 data or 10.21%). The result of questionnaire distributes to the three raters in measuring acceptability of idiomatic expression translation show that most of the data are acceptable amounted to 112 data or 86.15%, 18 data or 13.85% are less acceptable, and there is no datum that belongs to unacceptable. It means that the translation of instructional text of Glade is acceptable.
In conclusion, most of data (112 data or 86.15%) which belong to category A or acceptable use subtraction strategy. It means that the use of subtraction strategy in Glade instructional text translation make the translation acceptable.
Kata kunciinstructional text, translation, strategies, acceptability
Pembimbing 1R. Pujo Handoyo, S.S, M. Hum
Pembimbing 2Asrofin Nur Kholifah, S.S, M.Hum
Pembimbing 3Dyah Raina, S.S, M.Hum
Tahun2016
Jumlah Halaman13
Tgl. Entri2016-02-24 14:48:17.088863
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.