Artikel Ilmiah : F1F008040 a.n. FACHRUL SIDIQ

Kembali Update Delete

NIMF1F008040
NamamhsFACHRUL SIDIQ
Judul ArtikelSTRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION IN THE BIG HEROES 6 MOVIE
Abstrak (Bhs. Indonesia)ABSTRAK
Sidiq, Fachrul. 2015. Strategies of Translating Idiomatic Expression in “The Big Heroes 6” Movie. Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris. Jurusan Bahasa Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Jenderal Soedirman, Purwokerto. Dibimbing oleh: R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum, Kristianto Setiawan, S.S., M.A. Diuji oleh Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum.

Key words: Strategi Penerjemahan, tipe-tipe idiom, Animasi, Film The Big Heroes 6.

Penelitian ini berjudul Strategies of Translating Idiomatic Expression in “The Big Heroes 6” Movie. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis-jenis idiom yang ada dalam dialog film tersebut berdasarkan tipologi dari Fernando, dan untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan idiom-idiom di film tersebut berdasarkan teori dari Baker.
Peneliti menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Pengumpulan data menggunakan metode total sampling untuk memperoleh data yang relevan. Sumber data yang digunakan berupa subtitle berbahasa Inggris dan Bahasa Indonesia dari film The Big Heroes 6. 25 sampel data diperoleh dari sumber data. Data-data yang diperoleh berupa ungkapan idiom dalam film tersebut.
Temuan dari penelitian menunjukkan bahwa hasil analisis dari 25 data, 9 data termasuk pure idiom (36%), 11 data (44%) termasuk semi-idiom, dan 5 data (20%) merupakan literal idiom. Hasil analisis dari penerjemahan idiom menunjukkan bahwa 19 dari 25 data (76%) menggunakan strategi penerjemahan paraphrase, sedangkan strategi penerjemahan using an idiom with similar meaning and form digunakan pada 1 dari 25 data (4%), strategi using an idiom with similar meaning different from digunakan sebanyak 4 kali (16%), sedangkan strategi omission of entire idiom digunakan sebanyak 1 kali (4%).
Dari hasil analisis, dapat disimpulkan bahwa 3 tipe idiom ditemukan dalam dialog di film tersebut. Semi idiom merupakan tipe idiom yang paling banyak dijumpai. Empat strategi penerjemahan idiom diterapkan, yaitu menggunakan idiom dengan makna yang sama dehgan bentuk yang serupa, strategi penerjemahan menggunakan makna yang sama dengan bentuk yang berbeda, borrowing, parafrase, dan penghapusan keseluruhan idiom.
Abtrak (Bhs. Inggris)ABSTRACT
Sidiq, Fachrul. 2015. Strategies of Translating Idiomatic Expression in “The Big Heroes 6” Movie. English Language and Literature Study Program. English Department, Faculty of Humanities, Jenderal Soedirman University, Purwokerto. Supervised by: R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum, Kristianto Setiawan, S.S., M.A. Examined by: Asrofin Nur Kholifah, S. S., M.Hum

Key words: Translation strategy, Idiom types, Animation, The Big Heroes 6 Movie.

This research is entitled Strategies of Translating Idiomatic Expression in “The Big Heroes 6” Movie. This research is aimed at finding the Idiom types in the movie’s dialogues based on Fernando typology, and to identify the translation strategy used by the translator in translating the idioms in the movie based on Baker’s theory.
The researcher used a descriptive qualitative approach. To collect the relevant data, the researcher used total sampling. The data sources are the subtitle of The Big Heroes 6 Movie both in English and Bahasa Indonesia. There are 25 samples of the data. The data deal with the types of idiomatic expressions in the movie.
The research result analysis shows that among 25 data, 9 data belong to pure idiom (36%), 11 data (44%) belong to semi-idiom, and 5 data (20%) belong to literal idiom. The result analysis of the idioms translation also shows that 19 out of 25 data (76%) use paraphrase translation strategy, while using an idiom with similar meaning and form strategy is applied to 1 out of 25 samples of the data (4%), using an idiom with similar meaning but different form strategy is used 4 times (16%), and using omission of entire idiom is applied once (4%).
The researcher concluded that three types of idioms are found in the movie. Semi idiom occurred most frequently. Four strategies of idiomatic translation are applied excluding the use of borrowing, and omission of a play on idiom strategy. Paraphrase strategy is the most frequent strategy used to transfer the meaning of idioms in Source Language without equivalents in Target Language.
Kata kunciStrategi Penerjemahan, tipe-tipe idiom, Animasi, Film The Big Heroes 6
Pembimbing 1R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum.
Pembimbing 2Kristianto Setiawan, S.S., M.A.
Pembimbing 3Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum.
Tahun2015
Jumlah Halaman13
Tgl. Entri2015-08-28 10:53:02.91766
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.