Artikel Ilmiah : F1F010014 a.n. WAHYU DEWI APRILIYANINGSIH
| NIM | F1F010014 |
|---|---|
| Namamhs | WAHYU DEWI APRILIYANINGSIH |
| Judul Artikel | An Analysis of Ideology of Translator In Translating Cultural Terms In ‘’The Land of Five Towers’’ Novel. |
| Abstrak (Bhs. Indonesia) | ABSTRAK Apriliyaningsih, Wahyu Dewi. 2015. An Analysis of Ideology of Translator in Translating Cultural Terms In ‘’The Land of Five Towers’’ Fakultas Ilmu Budaya. Universitas Jenderal Soedirman. Dibimbing oleh R. Pujo Handoyo, S.S, M.Hum, Dyah Raina P., S.S, M.Hum and Kristianto Setiawan, S.S, M.A Tahun Akademik 2014/2015. Kata kunci: Prosedur Penerjemahan, Ideologi Penerjemahan, Istilah-istilah budaya. Setiap penerjemah harus memilih ideologi dalam penerjemahan antara ideologi foreignisasi dan ideologi domestikasi dalam melakukan suatu penerjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk menentukan ideologi penerjemahan yang dianut oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata budaya dalam novel ‘Negeri Lima Menara’. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif karena data penelitian ini berbentuk kata-kata tertulis. Dalam penelitian ini penulis menggunakan reduksi data untuk meng-eliminasi data dengan karakteristik yang sama. Ada 100 data yang digunakan sebagai bahan penelitian. Hasil penelitian menunjukan bahwa ada enam sub prosedur yang diterapkan oleh penerjemah, yaitu borrowing (42 data atau 42,00%), calque (3 data atau 3,00%), literal Translation (12 data atau 12,00%), transposition (11 data atau 11,00%), equivalence (2 data atau 2,00%), adaptation (30 data atau 30%). Dari 100 data, prosedur penerjemahan yang digunakan ialah literal procedure (57 data atau 57,00%) dan oblique translation (43 data atau 43%). Hasil ini membuktikan ideologi yang dianut oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata budaya dalam novel ‘Negeri Lima Menara’ ialah ideology foreignisasi. Sebagai rekomendasi, dalam menerjemahkan istilah-istilah budaya, ada beberapa istilah yang sebaiknya menggunakan deskripsi atau catatan kaki untuk menghindari kesalahan persepsi dari pembaca sasaran. Hasil dari penelitian ini dapat digunakan oleh peneliti lain untuk pengembangan penelitian di bidang penerjemahan. |
| Abtrak (Bhs. Inggris) | ABSTRACT Apriliyaningsih, Wahyu Dewi. 2014. An Analysis of Ideology of Translator In Translating Cultural Terms In ‘’The Land of Five Towers’’ Novel. English Language and Literature Department. Humanities Faculty. Jenderal Soedirman University. Supervised by R. Pujo Handoyo, S.S, M.Hum, Dyah Raina P., S.S, M.Hum and Kristianto Setiawan, S.S, M.A Academic Year 2014/2015. Key words: Translation Procedures, Ideology in Translation, Cultural Terms. Every translator should choose the ideology of translation whether it is domestication or foreignization in doing translation. This research was conducted to find out the ideology used in translating cultural terms in ‘The Land of Five Towers novel’ by analized the procedures that were used. This research used qualitative method since the data were in the form of written words and used data reduction to eliminate homogenic data. The data were procedures of translation that were used in translating the cultural terms. There were 100 data that were found in this research. The result shows that there are six procedures applied in translating cultural terms in the land of five towers novel. They are borrowing (42 data or 42,00%), calque (3 data or 3,00%), literal Translation (12 data or 12,00%), transposition (11 data or 11,00%), equivalence (2 data or 2,00%), adaptation (30 data or 30,00%). The procedure of translation out of 100 data, it was found that literal procedure (57 data or 57,00%) and oblique translation (43 data or 43,00%) . It means that the translator used ideology of foregnization in translating cultural terms in the ‘Land of Five Towers Novel’. As a recomendation, in translating cultural terms sometimes it is better to use explanation or footnotes to avoid misinterpretation. Hopefully, the other researchers are able to do further researches based on the result of this research. |
| Kata kunci | Prosedur Penerjemahan, Ideologi Penerjemahan, Istilah-istilah budaya. |
| Pembimbing 1 | R. Pujo Handoyo, S.S, M.Hum |
| Pembimbing 2 | Dyah Raina P., S.S, M.Hum |
| Pembimbing 3 | |
| Tahun | 2015 |
| Jumlah Halaman | 60 |
| Tgl. Entri | 2015-05-19 17:31:29.34876 |