Artikel Ilmiah : F1F009074 a.n. ADI PURNOMO

Kembali Update Delete

NIMF1F009074
NamamhsADI PURNOMO
Judul ArtikelAn Analysis of Translation Techniques and Readability of
Samsung and Aquos Sharp TV Manual Books
Abstrak (Bhs. Indonesia)Penelitian ini berjudul "Analisis Teknik Penerjemahan dan keterbacaan dari Buku manual Samsung dan Aquos TV Sharp" bertujuan untuk mengetahui teknik yang digunakan dalam buku manual dan tingkat keterbacaan. Analisis tersebut disajikan dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif.

Seorang penerjemah yang baik harus bias mengatasi perbedaan Bahasa dan system budaya serta menangkap pesan tersirat yang ada dalam Bahasa sumber dan menyampaikan kembali ke dalam Bahasa sasaran. Hal ini penting karena integritas teks lebih kurang dipengaruhi oleh pesan-pesan atau makna yang tersirat di dalamnya. Molina dan Albir (2002: 508-511) mengatakan teknik penerjemahan sebagai procedure to analyze and classify how translation equivalence works'. Nababan (2012: 44) mengatakan terjemahan yang baik harus mempertimbangkan tiga aspek; akurasi, keterterimaan dan keterbacaan.

Analisis menunjukkan bahwa terdapat enam jenis teknik penerjemahan yang diterapkan dalam Pedoman Buku Samsung TV LA15S51B (Literal, calque, Borrowing, Modulation, Description dan Reduction) dan Aquos Sharp LC37HV4M (Literal, calque, Reduction, Borrowing, Amplification dan Description). Hasil kuesioner yang dibagikan kepada responden untuk mengukur tingkat kerterbacaan terjemahan menunjukkan bahwa sebagian besar data Samsung TV LA15S51B adalah 2 petunjuk diklasifikasikan kategori A (terbaca), 16 petunjuk diklasifikasikan kategori B (Kurang terbaca) dan 1 instruksi diklasifikasikan kategori C (tidak terbaca). Kemudian, 3 instruksi dari Aquos TV Sharp LC37HV4M diklasifikasikan kategori A (terbaca) dan 16 instruksi diklasifikasikan kategori B (kurang terbaca).
Abtrak (Bhs. Inggris)The research entitled “An Analysis of Translation Techniques and Readability of Samsung and Aquos Sharp TV Manual Books” is aimed at finding the technique used in Manual books and readability level. The analysis is presented by using descriptive qualitative method.

A good translator must overcome differences in language and culture systems and capture the implicit message that exist in the source language and pass it back into the target language. This is important because the integrity of the text more or less influenced by the messages or meanings implicit in them. Molina and Albir (2002:508-511) said the translation technique as procedure to analyze and classify how translation equivalence works. Nababan (2012:44) said a good translation must consider three aspect; accuracy, acceptability and readability.

The analysis of techniques showed that were six type of translation techniques applied in Manual Books Samsung TV LA15S51B (Literal, Calque, Borrowing, Modulation, Description and Reduction) and Aquos Sharp LC37HV4M (Literal, Calque, Reduction, Borrowing, Amplification and Description). The result of questionnaire distributed to the respondents in measuring readability translation showed that most of the data Samsung TV LA15S51B’s 2 instructions were classified Category A (Readable), 16 instructions were classified Category B (Less Readable) and 1 instruction were classified Category C (Unreadable). Then, Aquos Sharp TV LC37HV4M’s 3 instruction were classified Category A (Readable) and 16 instructions were classified Category B (Less Readable).
Kata kunciTechnique of Translation, Readability of Translation and Manual Book.
Pembimbing 1R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum
Pembimbing 2Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum
Pembimbing 3Ika Maratus Sholikhah, S.S., MA
Tahun2015
Jumlah Halaman13
Tgl. Entri2015-05-01 17:51:56.013967
Cetak Bukti Unggah
© Universitas Jenderal Soedirman 2026 All rights reserved.