Home
Login.
Artikelilmiahs
9744
Update
AGUNG KUNTO AJI B
NIM
Judul Artikel
AN ANALYSIS OF VERBAL HUMOR TRANSLATION TECHNIQUES AND ITS INFLUENCE TOWARDS HUMOROUS IDEA SPOKEN BY THE MAIN CHARACTER IN THE DICTATOR MOVIE
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Penelitian ini bertujuan untuk memaparkan teknik-teknik penerjemahan dalam menerjemahkan ide-ide humor dari film The Dictator dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan untuk menemukan efek penerjemahan tersebut terhadap ide-ide humor. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif karena data penelitian ini berbentuk kata-kata tertulis dan peneliti mengklasifikasikan dan mendeskripsikan data. Data penelitian ini diambil dari subtitle film The Dictator berbahasa Indonesia dan teks dialog dalam bahasa Inggrisnya. Ada 77 data yang digunakan sebagai sampel analisis teknik penerjemahan dari 41 kalimat humor oleh tokoh utama di film ini. Hasil penelitian menunjukan bahwa ada dua belas macam teknik yang diterapkan dalam menerjemahkan ide humor yang diucapkan oleh pemeran utama dari film The Dictator. Teknik-teknik tersebut adalah structural addition (4 data atau 5,12%), subtraction (21 data atau 26,92%), transposition (16 data atau 20,51%), borrowing (8 data atau 10,25%), cultural equivalence (1 datum atau 1,28%), componential equivalence (1 data atau 1,28%), synonym (3 data atau 3,84%), amplification (1 data atau 1,28%), semantic addition (11 data atau 14,10%), omission (7 data atau 8,97%), modulation (1 datum atau 1,28%), dan other categorized techniques (3 data atau 3,84%). Efek penerjemahan terhadap ide humor dianalisis dengan analisis konteks dan analisis isi untuk membandingkan ide humor sebelum dan sesudah penerjemahan. Di antara 41 data kalimat dengan ide humor, ada 40 (97,56%) data dikategorikan sebagai humor dengan potensi yang tidak berubah untuk menimbulkan tawa dan hanya 1 (2,43%) data dikategorikan sebagai humor dengan potensi yang berubah untuk menimbulkan tawa. Ini berarti teknik-teknik penerjemahan yang digunakan sebagian besar menjaga ide humor dan ide-ide humor tersebut diterjemahkan secara baik sehingga potensinya untuk menimbulkan tawa tetap terjaga.
Abtrak (Bhs. Inggris)
This research was conducted to describe the translation techniques in translating humorous idea of The Dictator movie from English into Indonesian and to find out the effect of the translation techniques towards the humorous idea’s potency to raise laughter. It used descriptive qualitative method since the data were in the form of written words and the researcher classified and described the data. The data were taken from Indonesian subtitle of The Dictator movie and the English script. There were 77 data that were used as samples of technique translation analysis from 41 sentence of humor by the main character in this movie. The result shows that there are twelve techniques applied in translating humorous idea spoken by the main character of The Dictator movie. They are structural addition (4 data or 5,12%), subtraction (21 data or 26,92%), transposition (16 data or 20,51%), borrowing (8 data or 10,25%), cultural equivalence (1 datum or 1,28%), componential equivalence (1 datum or 1,28%), synonym (3 data or 3,84%), amplification (1 datum or 1,28%), semantic addition (11 data or 14,10%), omission (7 data or 8,97%), modulation (1 datum or 1,28%), and other categorized techniques (3 data or 3,84%). The effect towards humorous idea is analyzed by context analysis and content analysis to compare the humorous idea before and after translation. Among 41 data of sentences containing humorous idea, there are 40 (97,56%) data categorized as humor with unchanged potency to arise laughter and only 1 (2,43%) datum categorized as humor with changed potency to arise laughter. It means that the techniques used are mostly keep the humorous idea and the humorous ideas were well translated so their potency to raise laughter is preserved.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save