Home
Login.
Artikelilmiahs
8580
Update
PRIARUM AMALIA MUKTI
NIM
Judul Artikel
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND READABILITY OF BILINGUAL STORY BOOK ENTITLED “CARS 2”
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Bahasa Inggris sebagai bahasa internasional memiliki banyak pengaruh pada berbagai objek. Penggunaan bahasa Inggris tersebar di seluruh dunia, termasuk Indonesia. Di Indonesia, terdapat berbagai macam buku, seperti komik, cerita, ilmu yang menggunakan bahasa Inggris. Orang Indonesia suka membaca cerita. Saat ini, banyak cerita disampaikan dengan menggunakan berbagai bahasa, seperti bahasa Inggris. Namun, tidak semua orang bisa memahami teks bahasa Inggris, sehingga terjemahan sangat diperlukan. Gagasan umum tentang penelitian ini adalah terjemahan dan fokus utama dalam penelitian ini adalah teknik dan tingkat keterbacaan karena kedua aspek tersebut penting dalam terjemahan. Hal ini terjadi karena aspek tersebut mempengaruhi pemahaman pembaca. Jika penerjemah menggunakan teknik yang baik untuk menerjemahkan teks bahasa sumber, maka pembaca akan mendapatkan pesan dengan mudah. Oleh karena itu, peneliti menganalisa teknik terjemahan dengan menggunakan teori Albir & Molina dan tingkat keterbacaan dengan menggunakan teori Nababan, Nuraeni, & Sumardiono teori. Dalam penelitian ini, data diperoleh dari semua kalimat dalam Buku Cerita Dwi Bahasa Cars 2 yang terdiri dari 143 kalimat. Peneliti menganalisis teknik terjemahan dari 143 kalimat dan menggunakan 29 penilai untuk menilai kualitas keterbacaan terjemahan. Peneliti menggunakan metode penelitian kuantitatif dan menjelaskan teknik terjemahan dan tingkat keterbacaan Dwi Bahasa Cars 2. Hasil penelitian ini menemukan 8 teknik yang digunakan untuk mnerjemahkan Buku Cerita Dwi Bahasa Cars 2. Delapan teknik tersebut adalah: literal translation, amplification, reduction, transposition, adaptation, particularization, borrowing dan compensation. Menurut penilai, pada tingkat keterbacaan tinggi ditemukan 136 data, 7 data pada tingkat keterbacaan sedang dan tidak ada penemuan data pada tingkat keterbacaan rendah. Sebagai kesimpulan, sebagian besar kalimat dalam Buku Cerita Dwi Bahasa Cars 2 diterjemahkan dengan menggunakkan teknik terjemahan literal dan kalimat – kalimat tersebut diklasifikasikan ke dalam tingkat keterbacaan tinggi.
Abtrak (Bhs. Inggris)
English as the international language has many influences in lot a of objects. The use of English spreads all over the world, including Indonesia. In Indonesia, there are many books, such as comic, story, science using English. Many Indonesians like to read story. Nowadays, story comes with various languages, such English. However, not all people can understand English text, therefore translation is very needed. The general idea of this research is translation and the main concern in this research is techniques and readability because in translation, technicques and readability are very needed. It happens because those aspects influence the readers’ understanding. If the translator uses good techniques to translate the SL text, automatically the reader can get the message easily. Therefore, the researcher analyzed the translation techniques by using Albir & Molina’ theories and the readability by using Nababan, Nuraeni, & Sumardiono’ theories. In this research, the data were obtained from all sentences in Cars 2 Bilingual Story Book which consists of 143 sentences. The researcher analyzed the translation tecniques of 143 sentences and used 29 common raters to assess readability quality assessment of translation. The researcher applied the quantitative research method and described the techniques and readability of Cars 2 Bilingual Story Book. The result of this research found 8 techniques. Those eight techniques are: literal translation, amplification, reduction, transposition, adaptation, particularization, borrowing and compensation. According to the raters, 136 data showed high readability, 7 data showed medium readability and there was no data that belonged to low readability. In conclusion, most of sentences in Cars 2 Bilingual Story Book were mostly translated by using literal translation technique and all of them were classified into high readability.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save