Home
Login.
Artikelilmiahs
7441
Update
NOVITA SANTIKA BUDI
NIM
Judul Artikel
An Analysis of Techniques and Acceptability of Idiomatic Expressions Translation of The Avengers Movie
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Penelitian ini dilakukan untuk memaparkan tenik-teknik penerjemahan dalam menerjemahkan idiom pada subtitle film The Avengers dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan untuk mengetahui bagaimanakah keberterimaan hasil terjemahan tersebut dan menggunakan metode kualitatif deskriptif karena datanya dalam bentuk kata tertulis dan peneliti mengklasifikasikan dan mendeskripsikan data. Penelitian ini data yaitu data primer dan data sekunder. Data primer diambil dari subtitle film The Avengers dalam bahasa Inggris dan Indonesia. Ada 78 data yang digunakan sebagai sampel. Data sekunder diambil dari kuesioner yang diberikan oleh penilai untuk mengetahui keberterimaan dari terjemahan. Analisis teknik menunjukkan bahwa terdapat tiga teknik yang digunakan pada penerjemahan idiom dalam film The Avengers, yaitu using an idiom of similar meaning but dissimilar form (2 data atau 2,56%), paraphrase (71 data atau 91,03%), dan omission (5 data atau 6,41%). Hasil kuesioner yang dibagikan pada tiga penilai untuk mengukur keberterimaan idiom menunjukkan bahwa sebagian besar data berterima berjumlah 67 data atau 85,90%, 11 data atau14,10% kurang berterima, dan tidak ada data yang termasuk dalam kategori tidak berterima. Jadi, itu berarti penerjemahan idiom dalam film The Avengers berterima. Kesimpulannya, sebagian besar data yang termasuk kategori A atau berterima menggunakan teknik paraphrase. Artinya, idiom diterjemahkan menggunakan istilah-istilah teknis umum yang sudah dikenal oleh penonton. Penggunaan teknik paraphrase pada subtitle film The Avengers membuat penerjemahan ekspresi idiom berterima.
Abtrak (Bhs. Inggris)
This research was conducted to describe the translation techniques in translating idiomatic expressions of The Avengers movie from English into Indonesian and to find outthe acceptability of the translation and used descriptive qualitative method since the data were in the form of written words and the researcher classified and described the data. This research used two kinds of data: primary and secondary data. Primary data were taken from subtitle of The Avengers movie in English and Indonesian. There were 78 data that were used as samples.The secondary data were taken from the questionnaire given to the raters to know the acceptability of the translation. The analysis of techniques showed that there were three techniques applied in translating idiomatic expressions of The Avengers movie. They were using an idiom of similar meaning but dissimilar form ( 2 data or 2,56%), paraphrase (71 data or 91,03%), and omission (5 data or 6,41%). The result of questionnaire distributed to the three raters in measuring acceptability of idiomatic expressions translation showed that most of the data were acceptable amounted to 67 data or 85,90%, 11 data or 14,10% were less acceptable, and there was no datum that belongs to unacceptable. It meant that the translation of idiomatic expressions of The Avengers movie was acceptable. In conclusion, most of data (67 data or 85,90%) which belonged to category A or acceptable used paraphrasing technique. It meant that the idioms were translated by using common technical terms in target language that were familiar to the audience. The use of paraphrasing technique in The Avengers movie subtitle made the translation of idiomatic expressions acceptable.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save