Home
Login.
Artikelilmiahs
7322
Update
BIAS PURBANDARU
NIM
Judul Artikel
AN ANALYSIS OF INTERJECTION TRANSLATION IN 'FLOWERS FOR ALGERNON' NOVEL
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Penelitian berjudul An Analysis of Interjection Translation in ‘Flowers for Algernon’ Novel ini bertujuan untuk mendapatkan gambaran mengenai penerjemahan kata seru dalam novel Daniel Keyes Flowers for Algernon. Penelitian ini mengunakan metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah semua ungkapan yang mengandung kata seru yang diambil dari novel Daniel Keyes yang berjudul Flowers for Algernon (1959 dan terjemahan Bahasa Indonesia-nya, Charlie: Si Jenius Dungu (2006) ditulis oleh Isma B. Koesalamwardi. Teknik purposive sampling digunakan untuk mendapatkan data yang relevan. Kemudian, peneliti menganalisis ungkapan-ungkapan tersebut berdasarkan teori O’Connell mengenai bentuk kata seru, teori Ameka mengenai fungsi kata seru serta teori Catford mengenai strategi penerjemahan. Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa ada 4 bentuk kata seru yang ditemukan di dalam novel ini; primary conventional interjection, primary non-conventional interjection, secondary interjection dan onomatopoeic interjection. Kata seru tersebut mempunyai 3 fungsi; expressive interjection, phatic interjection and conative interjection. Kata seru tersebut diterjemahkan dengan 5 strategi penerjemahan; transliteration, unit shift, class shit, structure shift and pure meaning transference. Hasil tersebut mengungkapkan bahwa sebuah kata seru dari tipe bentuk kata seru tertentu dapat diterjemahkan secara berbeda tergantung pada variasi fungsi pada penggunaannya. Kata seru tersebut bisa saja memerlukan strategi penerjemahan yang berbeda atau hanya memerlukan satu strategi penerjemahan yang sama dengan kata padanan yang berbeda.
Abtrak (Bhs. Inggris)
The research entitled An Analysis of Interjection Translation in ‘Flowers for Algernon’ Novel is aimed to get an image of translation of interjection in Daniel Keyes’ novel Flowers for Algernon. This research uses a descriptive qualitative method. The data of the research is all the utterances containing interjections which are taken from Daniel Keyes’s novel entitled Flowers for Algernon (1959) and its Indonesian translation, Charlie: Si Jenius Dungu (2006) by Isma B. Koesalamwardi. Purposive sampling technique is used to obtain relevant data only. Then, the researcher analyzes the utterances based on O’Connell’s theory of form of interjection, Ameka’s theory offunction of interjection and Catford’s theory of translation technique. The result shows that there are 4 forms of interjections found in the novel; primary conventional interjection, primary non-conventional interjection, secondary interjection and onomatopoeic interjection. They carry 3 functions; expressive interjection, phatic interjection and conative interjection. Those interjections are translated trough 5 various translation techniques; transliteration, unit shift, class shit, structure shift and pure meaning transference. In conclusion, an individual interjection form in a certain type of form of interjection can be translated differently depending on the variation of its function in its occurrences. It may need different translation techniques or only a single translation technique with different equivalent words.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save