Home
Login.
Artikelilmiahs
6699
Update
NIA CAMELIA
NIM
Judul Artikel
AN ANALYSIS OF LINGUISTIC COMPRESSION TECHNIQUE IN THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES FILM
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Penelitian ini dilakukan untuk memaparkan tipe-tipe teknik pemadatan linguistik yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film Sherlock Holmes ke dalam bahasa Indonesia dan untuk mengetahui bagaimanakah tingkat keterbacaan hasil terjemahan tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang menggunakan teknik pengumpulan, pengklasifikasian dan penganalisisan data yang diikuti dengan penarikan simpulan berdasarkan analisis data. Penelitian ini menerapkan teknik purposive sampling untuk pengambilan sampel. Data primer diambil dari subtitle film Sherlock Holmes yang menggunakan teknik pemadatan linguistik. Data tersebut berupa frase dan kalimat. Di samping itu, data sekunder diambil dari hasil kuesioner yang diberikan kepada tiga penilai ahli dan sepuluh penilai umum dalam mengukur tingkat keterbacaan terjemahan subtitle. Analisis pemadatan linguistik menunjukkan bahwa terdapat tiga tipe teknik pemadatan linguistik yang dipakai oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film Sherlock Holmes ke dalam bahasa Indonesia. Tipe-tipe tersebut antara lain condensation pada 49 data, omission pada 23 data, dan perpaduan antara condensation dan omission pada 2 data. Hasil dari kuesioner yang dibagikan kepada 3 penilai ahli dan 10 penilai umum menunjukkan bahwa sebagian besar data terbaca dengan baik. Dari total 74 data, 60 data memiliki tingkat keterbacaan yang baik, 12 data memiliki tingkat keterbacaan kurang, dan 2 data memiliki tingkat keterbacaan buruk. Dapat disimpulkan bahwa penerjemah telah berhasil menerapkan teknik pemadatan linguistik dalam menerjemahkan subtitle. Hasil dari penelitian ini dapat digunakan sebagai referensi tambahan untuk meningkatkan kemampuan penerjemah dalam bidang penerjemahan film. Hasil penelitian ini juga dapat digunakan sebagai materi pendukung dalam mengembangkan kemampuan mahasiswa Bahasa dan Sastra Inggris ataupun peneliti-peneliti lain dalam menganalisis subtitle dan tingkat keterbacaannya.
Abtrak (Bhs. Inggris)
This research is conducted to describe the types of linguistic compression employed by the subtitler in translating Sherlock Holmes film into Indonesian and to know how the readability of the translation itself. This research is a descriptive qualitative research using the technique of collecting, classifying, analyzing the data, followed by drawing conclusion based on the data analysis. It employed purposive sampling as the sampling technique. The primary data were taken from the subtitle of Sherlock Holmes film which used linguistic compression technique. There were 74 data found in terms of phrases and sentences. Besides, the secondary data were taken from the result of questionnaire given by three raters and ten common reviewers in measuring the readability of the subtitle. The analysis of the linguistic compression shows that there are three types of linguistic compression techniques applied by subtitler in translating Sherlock Holmes film into Indonesian. The types are condensation in 49 data, omission in 23 data, and the two of condensation and omission of one utterance in 2 data. The result of the questionnaire distributed to the three raters and ten common reviewer shows that most of the data are readable and legible. Out of 74 data, 60 data are readable, 12 data are less readable, and 2 data are unreadable. It can be concluded that the subtitler has succeeded in applying the linguistic compression technique in translating the subtitle. The result of this research can be used hopefully as an additional reference in improving the subtitler’s ability in subtitling. It can also be used as a supporting material in developing the ability of English Department students or other researchers in analyzing the subtitle and its readability.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save