Home
Login.
Artikelilmiahs
52081
Update
KHAIRUNNISA NISRIINAA ARIIJ
NIM
Judul Artikel
Translation Ideology of Extralinguistic Cultural References in the Subtitles of Música (2024)
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Perbedaan latar belakang budaya antar komunitas seringkali menimbulkan tantangan dalam penerjemahan, terutama apabila suatu elemen budaya tidak memiliki padanan dalam bahasa sasaran. Berkaitan dengan isu penerjemahan tersebut, penelitian ini menganalisis penerjemahan Extralinguistic Cultural References (ECRs), yang berfokus pada strategi penerjemahan dan kecenderungan ideologis berdasarkan strategi yang diterapkan. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif. Data terdiri dari kata dan frasa yang teridentifikasi sebagai ECRs dalam subtitle resmi bahasa Inggris dan bahasa Indonesia dari film Música di Amazon Prime Video, yang diperoleh melalui materi audiovisual dan digital serta analisis dokumen. Analisis data dilakukan menggunakan analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan analisis tema budaya untuk meneliti domain ECR, strategi penerjemahan, serta ideologi penerjemahan. Hasil temuan menunjukkan bahwa terdapat delapan domain ECR yang teridentifikasi, yaitu proper names, technical material, other, food and beverages, entertainment, weights and measures, professional titles, dan currency, dengan proper names sebagai domain yang paling dominan. Selain itu, hasil temuan juga mengungkap bahwa hampir seluruh strategi penerjemahan, meliputi retention, official equivalent, generalization, omission, direct translation, dan substitution, diterapkan dalam penerjemahan, dengan retention sebagai strategi yang paling sering digunakan. Tingginya frekuensi penggunaan retention menandakan bahwa ideologi penerjemahan ECRs dalam film Música cenderung berorientasi pada foreignization.
Abtrak (Bhs. Inggris)
Cultural background differences between communities often cause challenges in translation, especially if a particular cultural element has no equivalent in the target language. To address this translation issue, this research analysed the Extralinguistic Cultural References (ECRs) translation, highlighting on the translation strategies and ideological tendencies based on the strategies applied. This research employed a descriptive qualitative approach. The data consist of words and phrases identified as ECRs in the official English and Indonesian subtitles of Música on the Amazon Prime Video, collected through audiovisual and digital materials as well as document analysis. The data analysis was conducted using domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and cultural theme analysis to examine the ECR domains, translation strategies, and translation ideology. The findings indicate that there are eight identified ECR domains, which are proper names, technical material, other, food and beverages, entertainment, weights and measures, professional titles, and currency, with proper names being the most dominant. It was also revealed that almost all of the strategies, including retention, official equivalent, generalization, omission, direct translation, and substitution, were applied in the translation, with retention as the most frequently applied strategy. The high frequency of retention suggests that the translation ideology of ECRs translation in Música was oriented towards foreignization.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save