Home
Login.
Artikelilmiahs
46544
Update
MUHAMMAD FARRAS DHIYAULHAQ
NIM
Judul Artikel
An Analysis of Slang Words Translation Techniques In Fury (2014) Movie Subtitle
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Subtitling atau sulih teks merupakan suatu bentuk pengalihan bahasa yang biasa dilakukan dalam film atau acara televisi yang ditampilkan dalam bentuk tulisan dan ditempatkan di bagian bawah layar. Subtitling ini disediakan oleh pembuat film dengan tujuan untuk memberikan pemahaman bahasa asing yang digunakan oleh penutur asing di dalam suatu film atau acara televisi. Kata-kata slang atau Bahasa gaul merupakan ragam Bahasa tidak resmi dan tidak baku yang bersifat musiman. Kata-kata slang ini biasa digunakan oleh kelompok sosial tertentu dalam situasi informal. Subtitling dari kata-kata slang itu sendiri memiliki tantangannya tersendiri terutama dalam menerjemahkan dan menyesuaikan kata-kata yang disampaikan dari bahasa sumber ke bahasa target. Penerjemah harus mampu untuk mentransfer konteks yang disampaikan Bahasa sumber di dalam film tersebut dengan mencari padanan kata yang sesuai dengan kultur yang ada di Bahasa sasaran. Metode penelitan ini dimulai dengan menonton film “Fury” (2014) terlebih dahulu, kemudian membuat daftar yang berisi kata slang yang ada di dalam film tersebut, yang selanjutnya kata-kata slang tersebut akan diklasifikasikan jenis slangnya dan teknik penerjemahannya. Selain itu, terjemahan kata-kata slang tersebut akan diklasifikasikan menggunakan teori teknik penerjemahan milik Molina dan Albir.
Abtrak (Bhs. Inggris)
Subtitling or text dubbing is a form of language switching which is usually done in films or television shows which is displayed in written form and placed at the bottom of the screen. Subtitling is provided by film makers with the aim of providing an understanding of the foreign language used by foreign speakers in a film or television show. Slang words are variety of unofficial and non-standard language that are seasonal. These slang words are commonly used by certain social groups of people in informal situations. The subtitling of slang words itself has its own challenges especially in translating and adapting the words conveyed from the source language to the target language. The translator must be able to transfer the context conveyed in the source language from the film by finding equivalent words that match the culture in the target language. This research method starts by watching the movie "Fury" (2014), then making a list that contains slang words from the film, after that the slang words will be classified based on the slang types and translation techniques that the translator used in the subtitle. Besides that, the translation of slang words will be classified using the theory of translation techniques by Molina and Albir.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save