Home
Login.
Artikelilmiahs
45810
Update
SEPTYAN ARMY BAYU TRIATMOJO
NIM
Judul Artikel
An Analysis of Technical Terms Translation Techniques and Acceptability in Hoyoverse’s Honkai Star Rail “Universe in a Nutshell” Achievement Tab
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Penelitian ini menganalisis teknik penerjemahan dan tingkat keberterimaan untuk istilah-istilah teknis dalam tab achievement “Universe in a Nutshell” pada video game Honkai Star Rail. Dengan mempertimbangkan latar belakang para pemain yang beragam, penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi metode penerjemahan dan keefektifannya. Dengan menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif, penelitian ini menganalisis 48 istilah teknis dari 92 achievement dan mengumpulkan data keberterimaan melalui kuesioner berdasarkan metode Nababan (2012). Hasil penelitian menunjukkan bahwa borrowing merupakan teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan (66,6%), diikuti oleh particularization (20,8%), Description (10,4%), dan Amplification (4,2%). Dari 92 hasil terjemahan, 41 di antaranya mengandung istilah teknis, dengan tingkat keberterimaan yang menunjukkan bahwa 39% berterima, 61% kurang berterima, dan tak satupun yang tidak berterima. Penggunaan teknik borrowing yang berlebih menghasilkan gaya terjemahan yang monoton, dengan mayoritas menilai terjemahan tersebut kurang berterima. Preferensi terhadap terminologi bahasa Inggris, yang sering kali menjadi standar bagi para pemain multibahasa, turut berkontribusi terhadap masalah ini. Penelitian ini menggarisbawahi perlunya adaptasi bahasa dan budaya yang lebih baik untuk meningkatkan keterlibatan dan kepuasan pemain dengan Honkai Star Rail.
Abtrak (Bhs. Inggris)
This study evaluates translation techniques and acceptability rates for technical terms in the "Universe in a Nutshell" achievement tab of the Honkai Star Rail video game. Given the diverse backgrounds of the game's players, the research aims to explore translation methods and their effectiveness. Using a descriptive qualitative approach, the study involved analyzing 48 technical terms across 92 achievements and gathering acceptability data through questionnaires based on Nababan’s (2012) method. Findings reveal that borrowing is the predominant translation technique (66.6%), followed by particularization (20.8%), description (10.4%), and amplification (4.2%). Out of the 92 achievements, 41 contain technical terms, with acceptability rates showing 39% acceptable, 61% less acceptable, and none deemed unacceptable. The over-reliance on borrowing techniques has led to a monotonous translation style, with the majority rating the translations as less acceptable. This preference for English terminology, often default for multilingual players, contributes to this issue. The study underscores the need for better linguistic and cultural adaptation to enhance player engagement and satisfaction with Honkai Star Rail.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save