Home
Login.
Artikelilmiahs
44673
Update
NABILAH AISYAH FAHRANI
NIM
Judul Artikel
Translation Techniques and Acceptability of Cultural Terms in The Women of the Castle Novel
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis istilah budaya, teknik penerjemahan, dan keberterimaan dalam novel The Women of the Castle. Penelitian ini menggunakan teori kategorisasi istilah budaya oleh Newmark (1988), teknik penerjemahan oleh Molina & Albir (2002), dan penilaian kualitas terjemahan pada aspek keberterimaan oleh Nababan dkk. (2012). Pertanyaan di penelitian ini dijawab menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif dan hasil yang diperoleh dari kuesioner penilai menjadi pertimbangan dalam proses analisis data. Data penelitian ini meliputi 128 istilah budaya yang diklasifikasikan menjadi 4 kategori: material culture (44%), social organisation (33%), ecology (16%), dan social culture (8%) dengan material culture sebagai kategori yang paling banyak ditemukan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa novel ini menggunakan 8 teknik penerjemahan: borrowing (59%), amplification (25%), adaptation (4%), calque (3%), established equivalent (3%), generalisation (3%), literal translation (2), dan reduction (1%) dengan borrowing sebagai teknik yang paling banyak digunakan. Selain itu, skor keberterimaan dari data sebagian besar dapat diterima dengan 64,8% tergolong acceptable, 32,8% less acceptable, dan 2,3% unacceptable. Dengan demikian, teknik penerjemahan istilah budaya dalam The Women of the Castle dinilai dapat diterima dan penerjemah telah memberikan terjemahan yang memadai untuk pembaca bahasa sasaran. Penelitian ini menemukan bahwa terdapat hubungan antara teknik penerjemahan dan skor keberterimaannya yang terbagi dalam 3 tingkatan: 1) positif, 2) positif dan negatif, dan 3) negatif. Penelitian ini juga membuktikan bahwa jenis istilah budaya dan ketersediaan padanan kata dalam bahasa sasaran merupakan dua faktor yang mempengaruhi skor penerimaan istilah budaya.
Abtrak (Bhs. Inggris)
This study intends to analyse the cultural terms, the translation techniques, and the acceptability in the novel The Women of the Castle. This study employs the theories of Newmark's (1988) cultural terms categorization, Molina & Albir's (2002) translation techniques, and Nababan et al. (2012) translation quality assessment in acceptability. To address the study questions, this study employs the qualitative descriptive study method and considers the results from raters' questionnaires in the data analysis process. This study’s data includes 128 cultural terms classified into 4 categories: material culture (44%), social organisation (33%), ecology (16%), and social culture (8%) with material culture being the most common type. The results show that the novel employs 8 translation techniques: borrowing (59%), amplification (25%), adaptation (4%), calque (3%), established equivalent (3%), generalisation (3%), literal translation (2), and reduction (1%) with borrowing technique as the most used techniques. Furthermore, the data's acceptability score is mainly acceptable with 64.8% classified as acceptable, 32.8% as less acceptable and 2.3% as unacceptable. Thus, the translation techniques of cultural terms in The Women of the Castle are deemed to be acceptable and the translator has provided an adequate translation. This study finds that there is a relation between translation techniques and their acceptability divided into 3 levels: 1) positive, 2) positive and negative, and 3) negative. This study also proved that the type of cultural terms and the availability of equivalent words in the target language are the two factors that affect the acceptability score of the cultural terms.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save