Home
Login.
Artikelilmiahs
41128
Update
MUHAMMAD LUTHFI AL QOLBI
NIM
Judul Artikel
The Measurements of Accuracy Qualities of The Subtitles of The Utterances About Family Issues in Godfather II
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan dan kualitas akurasi ujaran-ujaran mengenai masalah keluarga Corleone dalam The Godfather 2 dan subtitelnya serta menjelaskannya secara gamblang kepada pembaca. Bidang penelitian ini adalah studi penerjemahan yang merupakan studi untuk mentransfer teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif untuk menganalisis data yaitu 65 ujaran tentang masalah keluarga Corleone dalam The Godfather 2 dan subjudulnya. Hasil dari penelitian ini akurasi ucapan dan subtitle ditentukan. Untuk lebih jelasnya, hampir semua ucapan diterjemahkan secara akurat dengan 58 (89,23%) data termasuk dalam kategori akurat instrumen akurasi Nababan, sedangkan 7 data lainnya (10,77%) termasuk dalam kategori kurang akurat. Dengan demikian, tidak ada ucapan yang tidak akurat yang diterjemahkan dan penerjemah telah menghasilkan subtitel dengan makna dan pesan yang dapat dipahami oleh audiens.
Abtrak (Bhs. Inggris)
This research aims to identify the translation techniques and accuracy quality of the utterances regarding the Corleone family issues in The Godfather 2 and their subtitles and explain them clearly for the readers. The field of this research is translation study which is a study to transfer a text from one language into another language. This research used a descriptive qualitative method for the data analysis the data which are 65 utterances regarding the Corleone family issues in The Godfather 2 and their subtitles. The results of this research the accuracy of the utterances and their subtitles are determined. To elaborate, almost all of the utterances are accurately translated with 58 (89,23%) data being in the accurate category of Nababan’s instrument of accuracy, while the remaining 7 (10,77%) data are included in the less accurate category. Hence, there are no inaccurate utterances translated and the translator has produced subtitles with the meaning and message the audience can understand.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save