Home
Login.
Artikelilmiahs
40868
Update
LINDA ARDANETA SUTRISNO
NIM
Judul Artikel
PRAGMATIC EQUIVALENCE OF INDONESIAN SUBTITLE OF HEDGES IN TV SHOW ANNE WITH AN E SEASON 1 EPISODE 1 (2017)
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Penelitian ini berkaitan dengan analisis ekspresi pagar yang ditemukan di subtitel Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia pada acara TV Anne with an E Season 1 Episode 1 (2017). Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi klasifikasi ekspresi pagar yang ditemukan dalam teks sumber dan teks sasaran, dan strategi subtitling yang digunakan subtitler untuk mencapai kesepadanan pragmatis. Penelitian ini menggunakam dokumentasi dalam mengumpulkan data dan menggunakan metode kualitatif deskriptif. Dalam penelitian ini, teori dari Prince dkk (1982) diterapkan untuk mengidentifikasi klasifikasi ekspresi pagar yang ditemukan. Teori Gottlieb (1992) digunakan untuk menganalisis strategi subtitling yang digunakan subtitler dalam menerjemahkan ekspresi pagar. Selanjutnya, teori dari Coates (2004) dan Hymes (1972) digunakan untuk menentukan pencapaian kesepadanan pragmatis dari setiap terjemahan ekspresi pagar. Terdapat 3 jenis ekspresi pagar yang ditemukan dengan dominasi tipe plausibility shields (55.77%), diikuti oleh adaptors (30.77%) dan attribution shield (13.46%). Selain itu, terdapat 5 strategi yang digunakan oleh subtitler yaitu paraphrase (54.90%), transfer (21.57%), deletion (13.73%), condensation (5.88%), dan decimation (3.92%). Untuk menganalisis kesepadanan pragmatis, jenis dan fungsi masing-masing pasangan ekspresi pagar dalam teks sumber dan teks sasaran dibandingkan dan dicocokkan. Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa sebagian besar data sepenuhnya sepadan, dan ada hubungan antara jenis strategi subtitling yang digunakan dan pencapaian kesepadanan pragmatisnya. Beberapa strategi seperti parafrase dan transfer sangat cocok untuk menerjemahkan ekspresi pagar, sedangkan strategi seperti decimation dan deletion cenderung hanya menghasilkan terjemahan dengan kesepadanan pragmatisnya hanya tercapai sebagian ataupun tidak sama sekali.
Abtrak (Bhs. Inggris)
This study investigates the hedges in the English-Indonesian subtitle of TV show Anne with an E Season 1 Episode 1 (2017). It aims to identify the classification of the hedges in SL and TL, and the subtitling strategies which the subtitler uses on achieving pragmatic equivalence. This study takes documentation on collecting the data and uses a descriptive qualitative method. In this study, the theory from Prince et al (1982) is applied to identify the classification of the hedges. Gottlieb’s (1992) theory is used to analyze the subtitling strategies. Furthermore, Coates’ (2004) and Hymes’ (1972) theories are used to determine the pragmatic equivalence accomplishment of each hedge translation. There are 3 types of hedges found in the subtitles with the most dominant one being plausibility shields (55.77%), followed by adaptors (30.77%) and attribution shield (13.46%). In addition, there are 5 strategies used by the subtitler. The strategies consist of paraphrase (54.90%), transfer (21.57%), deletion (13.73%), condensation (5.88%), and decimation (3.92%). To analyze the pragmatic equivalence, the type and function of each hedge pair in SL and TL is compared and matched. The result shows that most of the data are fully equivalent, and there is a relation between the types of subtitling strategies employed and its pragmatic equivalence achievement. Some strategies like paraphrase and transfer are very suitable to translate hedges, whereas strategies like decimation and deletion tend to result in only partly or not achieved pragmatic equivalence.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save