Home
Login.
Artikelilmiahs
38561
Update
NAURA SELSABILAH
NIM
Judul Artikel
Penerjemahan Papan Petunjuk Dan Informasi Objek Wisata Guci Ke Dalam Bahasa Mandarin Di Dinas Kepemudaan, Olahraga Dan Pariwisata Kabupaten Tegal
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Artikel ini berjudul “Penerjemahan Papan Petunjuk Dan Informasi Objek Wisata Guci Ke Dalam Bahasa Mandarin Di Dinas Kepemudaan, Olahraga Dan Pariwisata Kabupeten Tegal”. Artikel ini merupakan hasil kerja praktik mahasiswa D3 Bahasa Mandarin di Dinas Kepemudaan, Olahraga, dan Pariwisata Kabupaten Tegal. Tujuan penulisan artikel ini adalah menghasilkan terjemahan papan petunjuk dan informasi untuk mempermudah wisatawan khususnya wisatawan Tiongkok. Dalam proses pengumpulan data, penulis menggunakan empat metode yaitu, studi pustaka, jelajah internet, observasi non partisipan, dan wawancara. Dalam proses penerjemahan penulis menggunakan metode komunikatif, karena hasil terjemahan dengan metode komunikatif sesuai dengan tata bahasa bahasa sasaran. Hasil dari praktik kerja ini adalah desain akhir papan petunjuk dan informasi mengenai petunjuk dan sejerah singkat objek wisata Guci, pancuran 13 guci, pancuran 5 guci, dan pemandian air panas tertutup guci. Desain akhir papan petunjuk dan informasi ini memberikan manfaat kepada Dinas Kepemudaan, Olahraga, dan Pariwisata Kabupaten Tegal untuk meningkatkan pelayanan informasi berbahasa mandarin mengenai objek wisata Guci. Hal ini dapat meningkatkan pelayanan dan daya tarik wisatawan Tiongkok terhadap objek wisata Guci.
Abtrak (Bhs. Inggris)
This article is entitled " Translating Guidance Boards and Information on Jar Tourism Objects into Chineseat the Tegal Regency Youth, Sports and Tourism Office". This article is result of D3 Mandarub student practical work at the Tegal District Youth, Sports, and Tourism Office. The purpose of writing this article is to produce a translation of signs and information to make it easier for tourists, especially Chinese tourist. In process of collecting data the authors used four methods namely, literature study, internet browsing, non-participant observation, and interviews. The process of translation the author uses the communicative method, because the results of the translation using the communicative method are in accordance with the target language grammar. The result of this practical work was the finas design of signs and information regarding the instructions and a brief history of the urn attractions, the 13 urn showers, tha urn showers, and the jar covered hot springs. The final design of this sign and information will benefit the Tegal District Youth, Sports, and Tourism Office to improve information services in Mandarin about the Guci tourist attraction. This can improve the service and attractiveness of Chinese tourists to the tourist jars.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save