Home
Login.
Artikelilmiahs
36997
Update
AYUNDA PUTRI AZURA
NIM
Judul Artikel
Translating Rizki Febian's Short Movie "Jejak Bian" (From Indonesian Into English)
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Tujuan utama dari pelatihan kerja ini adalah untuk menerjemahkan subtitle film pendek dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Film pendek “Jejak Bian” merupakan film pendek bergenre komedi romantis yang menceritakan tentang kehidupan sehari-hari khas remaja. Hal yang menarik dalam film pendek ini adalah bahasa yang digunakan adalah bahasa sehari-hari yang meliputi tiga bahasa, yaitu bahasa Bali, Sunda dan Betawi. Tujuan dibuatnya film ini sebagai objek terjemahan adalah agar film ini dapat dinikmati tidak hanya oleh masyarakat Indonesia tetapi juga oleh masyarakat di seluruh dunia. Menerjemahkan film pendek “Jejak Bian” merupakan bagian dari praktek kerja yang merupakan salah satu syarat untuk menyelesaikan studi di D3 Bahasa Inggris. Dalam menerjemahkan dialog dari film pendek ini, dilakukan tiga tahapan yaitu mengeksplorasi teks sumber, menuangkan pesan ke dalam bahasa sasaran, dan mengedit. Selama proses penerjemahan film pendek, penerjemahan film pendek, teknik penerjemahan yang digunakan adalah variasi, terjemahan literal, amplifikasi, kompensasi, modulasi, dan generalisasi. Kendala yang ditemukan dalam proses penerjemahan film pendek adalah keterbatasan kosakata dalam bahasa sasaran. Kemudian, kesulitan dalam memasukkan subtitle ke dalam video karena harus sesuai dengan ketepatan waktu dengan dialog. Maka, untuk mengatasi kendala-kendala tersebut, ketepatan waktu dalam berbicara dan berdialog ditentukan. Untuk membantu dalam proses penerjemahan digunakan kamus online atau offline juga dibantu oleh supervisor dan korektor untuk menjadi terjemahan yang baik.
Abtrak (Bhs. Inggris)
The main purpose of the job training is to translate the short movie subtitle from Indonesian to English. The short movie “Jejak Bian” is a short movie with the genre of romance comedy that tells the story of a typical teenager’s daily life. The interesting thing in this short movie is that the language used is everyday language which includes three languages, namely Balinese, Sundanese and Betawi. The goal in making this movie an object of translation is that this movie can be enjoyed not only by the Indonesian people but also by people all of the world. Translating the short movie “Jejak Bian” is part of the work practice which is one of the requirements for completing studies in English Diploma Program. In translating the dialogue from this short movie, three stages were applied namely exploring the source text, pouring the message into the target language, and editing. During the process of translating the short movie, the translation the short movie, the translation technique used were variation, literal translation, amplification, compensation, modulation, and generalization. The obstacles found in the process of translating the short movie were limited vocabulary in target language. Then, the difficulty in inserting subtitles into the video because should match the timeliness with the dialogue. So, to solve these obstacles, the accuracy time in spoken and dialogue was figured out. To help in process of translating were used online or offline dictionary also help by supervisor and proofreader to be good translation.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save