Home
Login.
Artikelilmiahs
22543
Update
LINTANG FAJAR PRABOWO
NIM
Judul Artikel
A Translation Technique Analysis of References in The King's Speech Movie Subtitle
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Prabowo, Lintang Fajar. 2018. A Translation Techniques Analysis of References in The King’s Speech Movie Subtitle. Skripsi. Pembimbing 1: Asrofin Nur Kholifah, S.S, M.Hum. Pembimbing 2: Dyah Raina Purwaningsih, S.S, M.Hum. Penguji: R. Pujo Handoyo, S.S, M.Hum. Kementerian Riset, Teknologi, dan Pendidikan Tinggi. Universitas Jenderal Soedirman, Fakultas Ilmu Budaya, Program Studi Sastra Inggris, Purwokerto. Kata Kunci: Referensi, Teknik Penerjemahan, Teks Film. Penelitian berjudul A Translation Techniques Analysis of References in The King’s Speech Movie Subtitle dimaksudkan untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan pada ujaran yang mengandung kata referensi dan tidak diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan harfiah pada teks terjemahan film berjudul The King’s Speech. Tiga tipe dari kata referensi yang digunakan pada penelitian ini adalah, Referensi Personal, Referensi Demonstratif, Referensi Komparatif. Peneliti menggunakan metode kualitatif dalam menganalisis data. Data pada penelitian ini adalah semua ujaran yang terdapat pada teks terjemahan dari film The King’s Speech yang tidak menggunakan teknik penerjemahan harfiah. Peneliti menggunakan teori milik Halliday dan Hasan tentang makna referensial untuk mengklasifikasikan data, dan menggunakan teori milik Molina dan Albir tentang teknik penerjemahan untuk menganalisis data. Untuk memudahkan, peneliti menggunakan lembar data yang berisi data seluruh referensi, tipe-tipe referensi, dan tipe-tipe teknik penerjemahan. Hasil penelitian menunjukkan ada 28 data yang ditemukan, data tersebut adalah 3 tipe referensi, dan 8 teknik penerjemahan yang digunakan. Data tersebut diklasifikasikan menjadi Referensi Personal (17), Referensi Demonstratif (9), Referensi Komparatif (2). Teknik penerjemahan yang digunakan adalah Adaptasi (4), Kompresi Linguistik (7), Generalisasi (1), Reduksi (3), Amplifikasi Linguistik (3), Amplifikasi (4), Kreasi diskursif (5) dan Establish Equivalent (1). Sesuai paragraf di atas dapat disimpulkan bahwa referensi personal memiliki persentasi yang paling tinggi dengan 60.71% atau 17 data dan teknik kompresi linguistik adalah teknik yang paling sering digunakan dengan 25% atau 7 kali digunakan. Teknik Linguistik Kompresi sering digunakan karena daapat dibuktikan dalam Bahasa Inggris bahwa banyak kata-kata yang membutuhkan referensi, namun dalam Bahasa Indonesia itu dapat dihilangkan tanpa merubah maknanya. Teknik Linguistik Kompresi adalah teknik yang paling tepat untuk menerjemahkan teks film.
Abtrak (Bhs. Inggris)
Prabowo, Lintang Fajar. 2018. A Translation Techniques Analysis of References in The King’s Speech Movie Subtitle. Thesis. Supervisor: Asrofin Nur Kholifah, S.S, M.Hum. Supervisor 2: Dyah Raina Purwaningsih, S.S, M.Hum. External Examiner: R. Pujo Handoyo, S.S, M.Hum. Ministry of research, Technology and Higher Education, Jenderal Sudirman University, Faculty of Humanities, English Study Program, Purwokerto. Keywords : References, Translation Technique, Movie Subtitle. The research entitled “A Translation Techniques Analysis of references in The King’s Speech Movie Subtitle” aims to identify translation techniques of utterances containing reference in The King’s Speech movie subtitle which are not translated using literal translation technique. There are three types of reference used in this research, there are personal reference, demonstrative reference, and comparative reference. The researcher used a qualitative method in analyzing the data. The data are all utterances containing references in original and translated version of The King’s Speech movie which are not translated using literal translation technique. The researcher used Halliday and Hasan’s theory of referential meaning to classify data, and used Molina and Albir’s theory of translation technique to analyze data. To facilitate data analysis, the researcher used data sheet containing data of references, types of references, and types of translation techniques. The result shows that 28 data found, there are 3 types references found in data, and 9 translation techniques used. They are classified into Personal Reference (17), Demonstrative Reference (9), and Comparative Reference (2). The types of translation technique are Adaptation (4), Linguistic Compression (7), Generalization (1), Reduction (3), Linguistic Amplification (3), Amplification (4), Discursive Creation (5) and Establish Equivalent (1). From the paragraph above shows that personal reference is the highest percentages types of reference with 60.71% or 17 data, and linguistic compression technique are mostly used in this research with 25% or 7 times. It can be concluded that Linguistic Compression techniques is the mostly used in this research, it proves that in English or source language there are many expression word need those references, while in Indonesia it can be compressed. Furthermore, Linguistic Compression technique is the most appropriate technique for translating of references in the movie subtitle.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save