Home
Login.
Artikelilmiahs
20506
Update
FARIDAH
NIM
Judul Artikel
An Analysis of Figurative Language Translation and Its Readability in Ahmad Tohari’s Senyum Karyamin
Abstrak (Bhs. Indonesia)
ABSTRAK Faridah. 2017. An Analysis of Figurative Language Translation and Its Readability in Ahmad Tohari’s Senyum Karyamin. Skripsi. Pembimbing 1: R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum., Pembimbing 2: Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum., Penguji: Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum. Kementrian Riset, Teknologi dan Pendidikan Tinggi, Universitas Jenderal Soedirman, Fakultas Ilmu Budaya, Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris, Program Studi Sastra Inggris, Purwokerto. Kata kunci: cerita pendek Senyum Karyamin, figurative language, tingkat keterbacaan. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis-jenis gaya bahasa dalam terjemahan bahasa Inggris yang mengalami perubahan atau tidak dan tingkat keterbacaan terjemahannya agar pembaca tidak sulit untuk memahami gaya bahasa pada terjemahan bahasa Inggris pada kumpulan cerita pendek Senyum Karyamin oleh Ahmad Tohari. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif dengan teknik total sampling dimana terdapat 90 data. Data penelitian berupa semua jenis gaya bahasa yang terdapat dalam buku Senyum Karyamin dan terjemahannya. Dalam Proses pengumpulan data, peneliti mengumpulkan kalimat yang termasuk gaya bahasa dan membagikan kuisioner kepada para penilai untuk mengukur tingkat keterbacaan terjemahan. Untuk menjawab rumusan masalah, peneliti menggunakan teori dari Littlemore tentang gaya bahasa dan Nababan, Nuraeni & Sumardiono tentang pengukuran tingkat keterbacaan terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 90 data, ditemukan 8 jenis gaya bahasa yaitu simile (20 data), metafora (18 data), hiperbola (16 data), ironi (2 data), personifikasi (22 data), paradoks (5 data), retorik (4 data), dan repetisi (3 data). Berdasarkan penilai, tingkat keterbacaan tinggi ditemukan 78 data, 10 data pada tingkat keterbacaan sedang dan 2 data pada tingkat keterbacaan rendah. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa terjemahan gaya bahasa dalam Senyum Karyamin memiliki keterbacaan tinggi. Terdapat 78 data yang didominasi oleh gaya bahasa metafora, personifikasi dan simile. Maka, disimpulkan bahwa jenis gaya bahasa dapat menentukan tingkat keterbacaan terjemahan karena kata, istilah teknis, frase, klausa, kalimat atau terjemahan teks dapat dengan mudah dipahami oleh pembaca.
Abtrak (Bhs. Inggris)
ABSTRACT Faridah. 2017. An Analysis of Figurative Language Translation and Itsn Readability in Ahmad Tohari’s Senyum Karyamin.Thesis. Supervisor 1: R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum., Supervisor 2: Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum., External Examiner: Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum. Ministry of Research, Technology and Higher Education, Teknologi, Jenderal Soedirman University, Faculty of Humanities, English Department, English Literature Study Program, Purwokerto. Keywords: short story of Senyum Karyamin, figurative language, readability. This study aims to know whether the types of figurative language in English translation of Senyum Karyamin have replacement or not and to measure the readability of the translation. The research used qualitative descriptive method with total sampling technique. There are 90 data found in this research. To collect the data, the researcher collected sentences that contain of figurative language and distributed questionnaire to the raters to measure the readability of translation. To answer the research question, the researcher used Littlemore's theory of figurative language and Nababan, Nuraeni & Sumardiono’s to measure the readability of translation. The results showed in 90 data, there are 8 types of figurative language identified including simile (20 data), metaphore (18 data), hyperbole (16 data), irony (2 data), personification (22 data), paradox (5 data), rhetoric (4 data), and repetition (3 data). Based on the raters’ assessment, 78 data have high readability, 10 data have medium readability and 2 data have low readability. Thus, it can be concluded that the translation of the figurative language in Senyum Karyamin generally have high readability. It is discovered that 78 data are dominated by metaphore, personification, and simile. It can be concluded that kinds of figurative language can determine the degree of translation readability because the words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translations can be easily understood by the readers.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save