Home
Login.
Artikelilmiahs
12575
Update
IBNU FURQON
NIM
Judul Artikel
Strategies of Idiomatic Expression Translation in “The Railway Man” Movie
Abstrak (Bhs. Indonesia)
ABSTRAK Furqon, Ibnu. 2015. Strategies of Idiomatic Expression Translation in“The Railway Man”Movie.Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris. Jurusan Bahasa, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Jenderal Soedirman, Purwokerto. Dibimbing oleh: R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum,DyahRaina Purwaningsih, S.S.,M.Hum.Diuji oleh Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum. Key words: Strategi Penerjemahan, tipe-tipe idiom,Film The Railway Man. Penelitian ini berjudul Strategies of Idiomatic Expression Translation in“The Railway Man” Movie.Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis-jenis idiom yang ada dalam dialog film tersebut berdasarkan tipologi dari Fernando, dan untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan oleh translator dalam menerjemahkan idiom-idiom dalam film tersebut berdasarkan teori dari Baker. Peneliti menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif.Pengumpulan data menggunakan metode total sampling guna memperoleh data yang relevan. Sumber data yang digunakan berupa subtitle berbahasa Inggris dan Bahasa Indonesia dari film The Railway Man. 35 sampel data diperoleh dari sumber data. Data-data yang diperoleh berupa ungkapan idiom dalam film tersebut. Temuan dari penelitian menunjukkan bahwa hasil analisis dari 35 data, 19 data termasuk pure idiom (54,3%), 13 data (37,2%) termasuk semi-idiom, dan 8,5% datanya (3 data) merupakan literal idiom. Hasil analisis dari penerjemahan idiom menunjukkan bahwa 18 dari 35 data (51%) menggunakan strategi penerjemahan paraphrase, sedangkan strategi penerjemahan omission of a play on idiom digunakan pada 3 dari 35 datanya (9%), dan strategi omission of entire idiom digunakan sebanyak 14 kali (40%). Dari hasil analisis, dapat disimpulkan bahwa 3 tipe idiom ditemukan dalam film tersebut. Pure idiom merupakan tipe idiom yang paling banyak dijumpai mengingat film tersebut merupakan adaptasi dari karya autobiografi dimana ada kecenderungan mempertahankan gaya bahasanya. Tiga strategi penerjemahan idiom diterapkan selain strategi penerjemahan menggunakan idiom dengan makna yang sama dehgan bentuk yang serupa, borrowing, dan strategi penerjemahan menggunakan makna yang sama dengan bentuk yang berbeda.
Abtrak (Bhs. Inggris)
ABSTRACT Furqon, Ibnu. 2015. Strategies of Idiomatic Expression Translation in“The Railway Man”Movie. English Language and Literature Study Program.English Department, Faculty of Humanities, JenderalSoedirman University, Purwokerto. Supervised by: R. PujoHandoyo, S.S., M.Hum, DyahRaina Purwaningsih, S.S., M.Hum.Examined by: AsrofinNurKholifah, S. S.,M.Hum Key words: Translation strategy, Idiom types,The Railway Man Movie. This research is entitledStrategies of Idiomatic Expression Translation in“The Railway Man”Movie. This research is aimed to find the Idiom types in the movie’s dialogues based on Fernando typology, and to identify the translation strategy used by the translator in translating the idioms in the movie based on Baker’s theory. The researcher used a descriptive qualitative approach. The data collection used total sampling to get the relevant data. The data sources are the subtitle of The Railway Man Movie both in English and Indonesian. There are 35 samples of the data. The data deal with the types of idiomatic expressions in the movie. The research result analysis shows that among 35 data, 19data belong to pure idiom(54,3%), 13 data (37,2%) belong to semi-idiom, and 8,5% of the data (3 data) belong to literal idiom. The result analysis of the idioms translation also shows that 18 out of 35 data (51%) use paraphrase translation strategy,while omission of a play on idiom strategy is applied to 3 out of 35 samples of the data (9%), and omission of entire idiom strategy is used 14 times (40%). The researcher concluded that three types of idioms are foundin the movie. Pure idiom occurred most frequently, possibly to retain the language style of a work of autobiography. Three strategies of idiomatic translation are applied excluding the use of an idiom with the same meaning and form strategy, borrowing, and using an idiom with the similar meaning but different form strategy. Paraphrase strategy is frequently used to transfer the meaning of idioms in SL without equivalents in TL.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save