Home
Login.
Artikelilmiahs
11371
Update
WAHYU ARDHIANTO
NIM
Judul Artikel
AN ANALYSIS ON THE ACCURACY AND STRATEGIES OF METAPHOR TRANSLATION IN NOTHING LASTS FOREVER NOVEL
Abstrak (Bhs. Indonesia)
Seorang penerjemah yang baik adalah penerjemah yang dapat menerjemahkan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran secara tepat tanpa distorsi makna. Oleh karena itu, penerjemah perlu strategi untuk mendapatkan arti yang sama sehingga pembaca teks dalam bahasa sasaran akan mendapatkan ide yang sama seperti pembaca teks dalam bahasa sumber. Dalam penelitian ini, peneliti berfokus pada strategi terjemahan yang ditemukan di novel Tiada yang Abadi berdasarkan teori Larson. Peneliti juga menganalisis keakuratan terjemahan menggunakan penilaian kualitas terjemahan yang diusulkan oleh Nababan,dkk. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Peneliti mengambil semua kalimat yang mengandung metafora dari novel sebagai data untuk penelitian ini. Data dianalisis dengan menggunakan teori Larson dan penilaian kualitas terjemahan yang disarankan oleh Nababan, dkk Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam penelitian ini peneliti menemukan ada tiga strategi dalam menerjemahkan metafora yang digunakan oleh penerjemah. Ada metafora ke dalam metafora , metafora menjadi simile dan metafora menjadi ekspresi non figuratif. Ada 17 data yang diterjemahkan ke dalam metafora dari total 33 data, 4 data diterjemahkan ke dalam simile dan 12 data diterjemahkan ke dalam ekspresi non figuratif. Dari temuan ini dapat disimpulkan bahwa terjemahan metafora dari bahasa sumber ke bahasa sasaran lebih baik jika metafora diterjemahkan dalam bentuk arti kiasan. . Hal ini dapat dilihat dari skor dominan yang diberikan ketiga penilai dalam penerjemahan metafora. Penerjemah menerjemahkan teks secara akurat dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran dalam novel Tiada Yang Abadi.
Abtrak (Bhs. Inggris)
A good translator is a translator who can translate message from the source language into the target language appropriately without any distortion in meaning. Therefore, a translator needs strategies in order to achieve same meaning so that the target language text readers will get the same idea as that of the source language text readers do. In this study, the researcher focused on the translation strategy found in the Nothing Lasts Forever novel based on Larson’s theory. The researcher also analyzed the accuracy of the translation using translation quality assessment proposed by Nababan,et.al. This research applied the qualitative method. The researcher took all sentences that contain metaphor from the novel as the data for this research. The data were analyzed using Larson’s theory and translation quality assessment suggested by Nababan,et.al. The result of the research showed there are three strategies used by the translator in translating metaphor. They are metaphor into metaphor, metaphor into simile and metaphor into non figurative expression. There are 17 data which were translated into metaphor out of 33 data, 4 data were translated into simile and 12 data were translated into non figurative expression. From these findings it can be concluded that translation of metaphor from the source language into target language is better if the metaphor is translated into the form of metaphorical sense. It can be seen from the dominant score that the three raters gave to the translation of the metaphor. The translator translated the text accurately from source language text into target language text in Nothing Lasts Forever novel.
Kata kunci
Pembimbing 1
Pembimbing 2
Pembimbing 3
Tahun
Jumlah Halaman
Save